首页 > 中国诗人 > 吉狄马加
我 愿(中英文对照)


  导读:我 愿彝人的孩子生下地,母亲就要用江河里纯净的水为孩子洗浴当有一天我就要死去踏着夕阳的影子走向大山啊,妈妈,你在哪里?纵然用含着奶汁的声音喊你也不会有你的回音只有在黄昏在你的火葬地才看见你颤颤巍巍的身影这时让

我  愿

彝人的孩子生下地,母亲就要用江河里纯净的水为孩子洗浴

当有一天我就要死去
踏着夕阳的影子走向大山
啊,妈妈,你在哪里?
纵然用含着奶汁的声音喊你
也不会有你的回音
只有在黄昏
在你的火葬地
才看见你颤颤巍巍的身影

这时让我走向你
啊,妈妈,我的妈妈
你不是暖暖的风
也不是绵绵的雨
你只是一片青青的
无言的草地
那么就让我赤裸着
唱一支往日的歌曲

啊,妈妈,我的妈妈
你勿需用嘴为我呻吟
假如这是爱的时辰
那夜露就会悄悄降临
在这茫茫世界
在这冷暖人间
我的皮肤有太阳的光泽

我的眼睛有森林的颜色
可你看见了吗?
我的躯体
那曾经因为你
而最洁净的躯体
也曾被丑恶雕刻

啊,妈妈,我的妈妈
我真的就要见到你了吗?
那就请为你的孩子
再作一次神圣的洗浴
让我干干净净的躯体
永远睡在你的怀


My  Wishes 

  As soon as a Yi baby is born, his mother will bathe him with the clear river water.

When I will have to die one day
I will go to the mountain stepping the shadow of the setting sun
O, my mother, where are you?
Even I shout in a voice with milk
I cannot here your voice
Only at dusk
I can see your tottering figure
in the crematory 

That moment,  let me go close to you
O, mother, my mother
you are neither the warm breeze
nor the rain going on and on
but the meadow
green and silent 
Then let me sing a past song
in my birthday suit

O, mother, my mother
you need to groan with your mouth for me
If it is the moment of love
dewdrops will appear silently
In this world ------ man’s world
warm but cold
My skin has the sun’s luster

My eyes have the colors of forests
but can you see it?
My body
My pure body
that you gave me
has been carved by evils

O, mother, my mother
will I really meet you very soon ?
Then, please give me
a holy bath again
Let my pure body
sleep in your arms forever


 

简介
吉狄马加,彝族,1961年6月生于中国西南部最大的彝族聚居区凉山彝族自治州,是中国当代最具代表性的诗人之一,同时也是一位具有广泛影响的国际性诗人,其诗歌已被翻译成近三十种文字,在世界几十个国家出版了六十余种版本的翻译诗集。曾获中国第三届新诗(诗集)奖、郭沫若文学奖荣誉奖、庄重文文学奖、肖洛霍夫文学纪念奖、柔刚诗歌荣誉奖、国际华人诗人笔会中国诗魂奖、南非姆基瓦人道主义奖、欧洲诗歌与艺术荷马奖、罗马尼亚《当代人》杂志卓越诗歌奖、布加勒斯特城市诗歌奖、波兰雅尼茨基文学奖、英国剑桥大学国王学院银柳叶诗歌终身成就奖、波兰塔德乌什·米钦斯基表现主义凤凰奖。创办青海湖国际诗歌节、青海国际诗人帐篷圆桌会议、凉山西昌邛海国际诗歌周以及成都国际诗歌周。原中国作家协会副主席、书记处书记,中国作家协会诗歌委员会主任。
责任编辑: 周占林
要喝就喝纯贵坊