首页 > 中国诗人 > 吉狄马加
故乡的火葬地(中英文对照)


  导读:故乡的火葬地不知是什么时候我的眼睛被钉在那黑色的天幕的板上它用千年的沉默和爱恋注视着这片人性的土地(在一个遥远的地方穿过那沉重的迷雾我望见了你我的眼睛里面流出了河流)我听见远古的风在这土地上最后消失我听见

故乡的火葬地

不知是什么时候
我的眼睛被钉在
那黑色的天幕的板上
它用千年的沉默和爱恋
注视着这片人性的土地
(在一个遥远的地方
穿过那沉重的迷雾
我望见了你
我的眼睛里面流出了河流)

我听见远古的风
在这土地上最后消失
我听见一支古老的歌曲
从人的血液里流出后
在这土地上凝固成神奇的岩石
我看见那些早已死去的亲人
在这土地上无声地汇聚
他们紧抱着彼此的影子
发出金属断裂的声音
我看见那些
早已死去的亲人的灵魂
在这土地上游来游去
像一条自由的黑色的鲸
(在一个遥远的地方
穿过那沉重的迷雾
我望见了你
我的眼睛里面流出了河流)

当然总会有这么一天
我的灵魂也会飞向
这片星光下的土地
像一只疲惫的鸟
向着最后的陆地奔去
那时我这彝人的头颅
将和祖先们的头颅靠在一起
用那最古老的彝语
诉说对往昔的思念
那时我们将仰着头
用空洞的眼睛
望着那永恒而又迷乱的星空
用那无形的嘴倾诉
人的善良和人的友爱
如果这大地上
还会传来一点回声
只要那是人的声音
我们就立刻在这土地上
让灵魂甜蜜地长眠
(在一个遥远的地方
穿过那沉重的迷雾
我望见了你
我的眼睛里面流出的河流)

 

The Crematory in My Native Land 
 
I don’t clear from which day on
my eyes has been nailed
in the black plank of the night sky
It gazes at this land full of human nature
with silence and love for one thousand years
( In a remote place
through a dense fog
I have caught sight of you
and rivers are flowing out of my eyes)

I have heard the wind from the ancient times
dying gradually in this land
I have heard an ancient song
flowing out of human blood
and then solidifying into rocks in this land
I have seen those died dear ones
meeting together quietly in this land
their shadows embracing each other warmly
and giving off a sound of metal breaking
I have seen the souls
of those died dear ones
swimming freely in this land
like black whales in the sea
( In a remote place
through a dense fog
I have caught sight of you
and rivers are flowing out of my eyes )

Of course, sooner or later
my soul will fly
to this starlit land
rushing at the last stretch of land
like a tired bird
Then, my head, a Yi nationality’s head
will be very close to my forefathers’
and talk about the past love and feelings
with the ancient Yi nationality language
Then we will look up
at the eternal and starlit sky
with our empty eyes
pouring out the kindness and love between men
with our invisible mouths
If there is an echo
in this land
and it is human being’s voice
we will let our souls sleep sweetly
in this land
( In a remote place
through a dense fog
I have caught sight of you
and rivers are flowing out of my eyes )

简介
吉狄马加,彝族,1961年6月生于中国西南部最大的彝族聚居区凉山彝族自治州,是中国当代最具代表性的诗人之一,同时也是一位具有广泛影响的国际性诗人,其诗歌已被翻译成近三十种文字,在世界几十个国家出版了六十余种版本的翻译诗集。曾获中国第三届新诗(诗集)奖、郭沫若文学奖荣誉奖、庄重文文学奖、肖洛霍夫文学纪念奖、柔刚诗歌荣誉奖、国际华人诗人笔会中国诗魂奖、南非姆基瓦人道主义奖、欧洲诗歌与艺术荷马奖、罗马尼亚《当代人》杂志卓越诗歌奖、布加勒斯特城市诗歌奖、波兰雅尼茨基文学奖、英国剑桥大学国王学院银柳叶诗歌终身成就奖、波兰塔德乌什·米钦斯基表现主义凤凰奖。创办青海湖国际诗歌节、青海国际诗人帐篷圆桌会议、凉山西昌邛海国际诗歌周以及成都国际诗歌周。原中国作家协会副主席、书记处书记,中国作家协会诗歌委员会主任。
责任编辑: 周占林
要喝就喝纯贵坊