首页 > 中国诗人 > 李孟伦
致春天(中、法)


  导读:中国作协会员、海南省诗歌学会主席、著名诗人李孟伦作品选。


春来了,燕子在屋檐下呢喃
我,种下的一颗种子分娩了
在水流潺潺的地方自然生长
温暖了大地温暖了一片天空
我躺在大海里的一朵莲花上
读李白亲手写给我的一首诗
而每一行诗句都被秋水洗过
飘逸出缕缕沉醉多年的酒香
还有一瓣瓣徘徊千年的月光
享受云端的星星抛来的媚眼
当我的太阳从背后冉冉升起
我已在女人胸膛里造所房子
就这样,让春风飘过琼林苑
就这样,让春雨飘过金谷园
让我的孩子们不受风吹雨打
让我大地风生水起春来花开
如今谁知自己从哪来到哪去
春天,我携母亲站在大海边
而我是冬日埋藏地心的木炭
成了今生温暖你心窝的钻石
我是前世天下的一泓太平洋
成了今生一粒疗伤你的老盐
千年了,九天把我轻轻留下
留下一缕春风留下一个世界


Au printemps
 
Menglun Li

 
 
Le printemps arrive, Les hirondelles chuchotent sous les avant-toits
Une graine accouchement que j’ai plantée
Pousse naturellement là où l’eau clapotement
La terre doux a réchauffé le ciel
Je suis allongé sur une fleur de lotus dans la mer
J’ai lu le poème que Li Bai m’a personnellement écrit
Et chaque phrase a été lavée par l’eau d’automne
L’arôme enivrant s’échappe
Il y a aussi un pétale de clair de lune qui persiste pendant des milliers d’années
Profitez des étoiles dans les nuages lancent des clins d’œil
Quand mon soleil se lève par derrière
J’ai déjà construit une maison dans la poitrine d’une femme
C’est ainsi que,laissez la brise printanière à travers le jardin de Qionglin
C’est ainsi que,laissez la brise printanière à travers le jardin de Jingu
Protéger mes enfants n’ont pas eu du répercussions du vent et de la pluie
Laissez la terre s’épanouir,un climat très doux et agréable et des fleures épanouies
Aujourd’hui,qui sait d’où ils viennent et où ils vont
Printemps,Je me tenais au bord de la mer avec ma mère
Et je suis le charbon de bois enterré au centre de la terre en hiver
Je suis un océan Pacifique dans ma vie passée
Devenez un vieux sel qui vous guérit dans cette vie
Ça fait mille ans,neuf jours m’ont laissé doucement
laisser un rayon de brise printanière et un mond
简介
李孟伦,男,汉族,1974年生,海南乐东黄流人。中国作家协会会员,中国音乐家协会会员,中国诗歌学会理事,海南省诗歌学会主席,海南省音乐家协会副主席,海南省书法家协会理事,海南省美术家协会理论委员会副主任,海南省政协书画艺术研究院理事,鲁迅文学院第十七届中青年作家高级研讨班学员,诗刊社第30届青春诗会成员。已出版诗集《青黄集》《走入世纪的瞳孔》《创世记》《在万物入睡的地方》《煮海》《太阳风》和长篇小说《太阳之门》。有诗歌被翻译成英文、韩文、法文、俄文、越文、拉丁文等。
责任编辑: 叶青
要喝就喝纯贵坊