首页 > 中国诗歌 > 中诗翻译
传播经典| 李白绝句三首 |张智中英译 第9期


  导读:张智中,南开大学外国语学院教授、博士研究生导师、翻译系主任。出版编、译、著90余部,发表学术论文100余篇,主持国家社科基金项目2项、天津市社科基金重点项目1项。汉诗英译多走向国外,获国内外著名诗人和翻译家广泛好评。

李白绝句三首
张智中 英译

玉阶怨

玉阶生白露,
夜久侵罗袜。
却下水晶帘,
玲珑望秋月。

[散体英译]

Grievances of Jewel Stairs
 
White dew grows heavy on jewel stairs, which soaks her silk stockings deep into the night.
Crystal curtain is let down to shut out the light, before she casts a lingering glance at the autumn moon.

 
[诗体英译]

Grievances of Jewel Stairs
 
White dew grows heavy
on jewel stairs, which soaks
her silk stockings deep into the night.
Crystal curtain is let down
to shut out the light, before
she casts a lingering glance
at the autumn moon.


清平调词三首(其一)
 
云想衣裳花想容,
春风拂槛露华浓。
若非群玉山头见,
会向瑶台月下逢。
 
[散体英译]

Three Poemsto Concubine Yang (1)
 
Clouds are her dress and flowers are her face; balustrade blown in spring breeze; flowers heavy with dewdrops.
Such a rare beauty, if not seen in the immortal mountain, will be admired in the moonlit abode of fairies.
 

 
[诗体英译]
 

Three Poems to Concubine Yang (1)
 
Clouds are her dress and flowers
are her face; balustrade blown
in spring breeze; flowers heavy
with dewdrops. Such a rare beauty,
if not seen in the immortal mountain,
will be admired in the moonlit
abode of fairies.


静夜思

床前明月光,
疑是地上霜。
举头望明月,
低头思故乡。
 
[散体英译]

Missing in the Dead of Night

I wake from a dream to find moonlight pouring through the window, into my room, onto the ground, suggestive of frost.
Upward looking at the bright moon reduces me to homesickness soon.
 

[诗体英译]
Missing in the Dead of Night
 
I wake from a dream to find
moonlight pouring
through the window,
into my room,
onto the ground,
suggestive of frost.
Upward looking
at the bright moon
reduces me
to homesickness
soon.


张智中,南开大学外国语学院教授、博士研究生导师、翻译系主任。出版编、译、著90余部,发表学术论文100余篇,主持国家社科基金项目2项、天津市社科基金重点项目1项。汉诗英译多走向国外,获国内外著名诗人和翻译家广泛好评。

制作|赵佼
简介
责任编辑: 王磊
要喝就喝纯贵坊