首页 > 中国诗歌 > 中诗翻译
【中国诗文外译】第五期《小窗幽记》(五十则之二)


  导读:栏目顾问:何功杰、海外逸士、李正栓、任诚刚、徐英才、王绍昌、岩子(德语)、赵宜忠、
卓振英、张智中(按照音序排名)
栏目编辑:丹丹(德语)、黄金珠、高媛(意大利语)、石永浩、薛武、王磊、张明彬、 张俊锋、赵佼(按照音序排名)
栏目策划:宛城卧龙
栏目题字:郭文章
栏目印章:黄金珠
本期朗诵:张明彬
本期译者:孟祥春
本期责编:赵佼




编者语:中国诗文外译第四期中,孟祥春老师的《小窗幽记》(五十则之一)凭借对原作的精准诠释,简洁凝练的译语以及自成一家的明快文风给读者留下了深刻印象。英文经典素以思想为灵魂,世事为躯体,情怀为风骨,简洁为格调,英文译文欲达此至境,译者既要有打破藩篱,知己知彼,吐纳融通,采撷胜处的深厚学养,还需有纵自我,任自然的才情与格局,方成佳译。在《作英文之法》一文中,老师认为英文需从四炼,循四自,求四有,去四忌。其中四炼:炼意贵切、炼事贵实、炼情贵真、炼字贵白;四自为:自觉生周全、自持生定力、自得生味道,自然生精神;善始终,合法度,妙剪裁,文已半成谓之四有;以古铄今、以中裁洋、以我度人、奉西圭臬,乃作英文之四忌”。这段文字虽为作英文之“法”,实则蕴含译艺之“道”。本期诗文外译栏目,我们有幸分享孟祥春老师的《小窗幽记》(五十则之二),再次体会其游刃于中文的玲珑凝重与英文的简洁晓畅之间的译功,品味其吐纳顺畅,气韵悠然”的绝妙译境。伴随张明彬老师的朗诵,我们将再次踏上诗意之旅,感悟生命灵性。





译古今 传经典


 
张明彬副教授朗诵




 


《小窗幽记》(五十则之二)
Notes of the Quiet Window (Excerpts)
[明]陈继儒   孟祥春
Chen Jiru     Tr. Meng Xiangchun

·喜时之言多失信,怒时之言多失礼。
      Words spoken in joy are often not to be honored, and words spoken in anger often come as a social blunder.


·能脱俗便是奇,不合污便是清。
      Freedom from vulgarity is a rarity, and refusal to collude is already purity. 


·情最难久,故多情人必至寡情。性自有常,故任性人终不失性。
       Since affection does not last long, an amorous soul will be reduced to a stone-hearted dandy. Since self-nature is eternal, a  man, however willful, will never lose his self-nature. 


·交友须带三分侠气,做人要存一点素心。
      Be a chivalrous friend; be a simple soul. 

·上马横槊,下马作赋,自是英雄本色;熟读《离骚》,痛饮浊酒,果然名士风流。
       Being able to fight holding a long spear on horseback, or to compose prose in the study, one can be called a true hero. Well versed in poetry and drinking wine to one’s heart’s content, one can be viewed as a romantic scholar. 



   


·了心自了事,犹根拔而草不生;逃世不逃名,似膻存而蚋还集。
       To calm your mind is to uproot your weedy worldly concerns; to escape from the world but not from fame is to retain an odor that still attracts blackflies. 


·人生待足何时足;未老得闲始是闲。
      Since perfection in life never comes, the idleness you have before old age is real idleness.


·无端妖冶,终成泉下骷髅;有分功名,自是梦中蝴蝶。
      All is vanity: beauties will end up a heap of bones in the nether world, and power and fame are but a fleeting dream. 


·富贵之家,常有穷亲戚往来,便是忠厚。
      If a rich family welcomes and visits poor relatives, it has sincere generosity. 


·喜传语者,不可与语;好议事者,不可图事。
      Never confide in a gossip. Never work with a talkative cynic.


   



·人只把不如我者较量,则自知足。
      One will feel contented if one compares wisely. 


·隐逸林中无荣辱,道义路上无炎凉。
      A life of seclusion is free from glory or disgrace, and a life of social commitment immune to worldly fickleness.   


·闭门即是深山,读书随处净土。
      Close your door and you will repose literally in the stillness of a mountain; open your book and you can have a pure land of your own. 


·修净土者,自净其心,方寸居然莲界;学禅坐者,达禅之理,大地尽作蒲团。
      By purifying the heart, the Pure Land seeker can transform his narrow mind into a Buddhist realm. Enlightened to chan, the chan quester (practicing in the lotus position) will find the earth to be a rush cushion as well. 


·时清畅,即享片时;半景幽雅,即娱半景;不必更起姑待之心。
      Don’t wait for tomorrow. Just enjoy even the briefest moment of idle pleasure and even the most cursory glimpse of the view, if possible. 
    



·花开花落春不管,拂意事休对人言;水暖水寒鱼自知,会心处还期独赏。
       Spring does not care about the blooming or fading of the flowers, and fish know whether the water is warm or cold. So here is nature’s instruction: keep your grievances to yourself, and enjoy your delightful enlightenment in solitude. 

·形骸非亲,何况形骸外之长物;大地亦幻,何况大地内之微尘。
     The body is transient, as are worldly possessions; the world illusive, as are its particles. 


·兴来醉倒落花前,天地即为衾枕;机息忘怀磐石上,古今尽属蜉蝣。
      Cheerfully drunk, I lie prostrate before the flowers with the vault as my quilt and the earth my pillow; craftiness and desires purged, sitting on the rock, I wake up to the ephemerality of eternity.


·闲看庭前花开花落,静观漫天云卷云舒。
       Living a detached, idle life, why not watch the front yard flowers bloom and wither, or clouds in the sky gather and unfold? 


·人生一世有三乐:开卷读书,闭门修禅,一语济世。士君子贫不能济物,遇人迷障处,出一言点化之,亦为济世济人。
       There are three pleasures in life: reading books, practicing chan, and doing good to the world even by a chance remark. A poor scholar’s charity may not consist in almsgiving, but in his lifting others out of bewilderment with words.    
          




·瘦竹如幽人,幽花如处女。
      Thin bamboos are like lean hermits, and flowers in seclusion quiet virgins. 


·春光浓似酒,花故醉人;夜色澄如水,月来洗俗。
      The vernal splendor being as mellow as wine, its flowers intoxicate. The shades of dusk being as clear as water, its moon rises to cleanse one’s vulgarities. 


·云烟影里见真身,始悟形骸为桎梏;禽鸟声中闻自性,方知情识是戈矛。
      Seeing the unrestrained form of cloud or smoke, one realizes that the body is mere shackles. Knowing one’s self-nature in birds’ warbling, one is enlightened to the destructiveness of human senses. 


·佳思忽来,书能下酒;侠情一往,云可赠人。
      A poetic fleeting thought may assist in drinking. Clouds can be given away as gifts when there is an urge of romantic chivalry.  
  
·江山风月,本无常主,闲者便是主人。
      Natural landscape knows no permanent owner, and can be possessed by anyone who has leisure. 







关于作者


    陈继儒(1558-1639),字仲醇,号眉公,又号麋公,松江华亭人。诸生,隐居昆山之阳,后筑室东佘山,杜门著述。工诗能文,书法苏米,兼能绘事,名重一时。屡奉诏征用,皆以疾辞。其所作“或刺取琐言僻事,诠次成书,远近竞相购写”。今存著,除《小窗幽记》外,尚有《见闻录》、《六合同春》、《陈眉公诗余》、《虎荟》、《眉公杂著》等。

关于译者



    孟祥春苏州大学外国语学院副院长,博士,博士后(合作导师汪榕培教授),翻译系主任,硕士生导师,东吴智库执事,江苏省翻译协会理事,比较文学与跨文化研究会副秘书长,研究兴趣为翻译理论与实践、中国文化与哲学英译与研究、中国文学外译研究以及文艺理论与批评;曾先后赴意大利(2008)、美国(2010,2013)、加拿大(2012,2015-2016)等多个国家进修或访学;发表成果90余项,包括CLCWeb:Comparative Literature and Culture(A&H CI)、Neohelicon (A&H CI)、《外国语》、《中国翻译》等国内外期刊发表学术论文近30篇,报纸翻译与文化专栏评论45篇;出版文学、文化与文论译著9部(其中“鲁迅文学奖”获奖作品《陶渊明的幽灵》英文版The Ecological Era and Classical Chinese Naturalism由Springer出版,John Cob Jr., Scott Slovic, Mary Evelyn Tucker等国际知名学者撰写了序言或推介,《文汇读书周报》、《光明日报》、《大河报》、作家网等多家媒体有报道);发表散文若干;主持省部级项目多项;担任《文艺理论研究》与《苏州大学学报》等多家核心期刊的英文编辑;承担重要国际会议首席口译一百余场(包括Barry Sharpless以及Michael Kosterlitz等数位诺贝尔奖得主的特邀译员),为美国福尔曼大学、波特兰州立大学、新加坡国立大学等国外大学举办中国文化与哲学英文讲座70余场。

关于朗诵者

    张明彬,山东财经大学外国语学院副教授。中国译协会员,译著有《英语专业晨读美文》、《读报刊学英文》(经济学人及新闻周刊时文选译系列)、《我的爱,我的自由——邓肯自传》、《生活之路》(托尔斯泰临终前绝笔)、《马克吐温自传》等。研究兴趣:文学翻译、中国诗词歌赋、经济类时文翻译等;计算机辅助翻译及翻译技术。
 
责任编辑: 山野
要喝就喝纯贵坊