首页 > 中国诗歌 > 中诗翻译
新时代 新诗歌 | 七剑诗选║总第2期


  导读:七剑,即七位因诗结缘的中国当代诗人,分别为:龚刚(论剑,澳门大学教授)、杨卫东(问剑,湖北宜昌夷陵中学高级教师)、李磊(花剑,广州仲恺农业工程学院教授)、罗国胜(断剑,上海CEO)、张小平(柔剑,扬州大学教授)、薛武(灵剑,扬州大学博士)、朱坤领(霜剑,广州中山大学博士)。
主持人 :王磊


 特约编辑:薛武

七剑诗选
Selected Poems of Seven-Swordsmen

七星 英译
Translated by Seven Stars


 张明彬朗诵.mp3 (1.91 MB, 下载次数: 3)
 
什剎海与糖葫芦
文/论剑(龚刚)

从结冰的湖面上
滑入冬天和北京的深处
比寒风更高的天青色
辽阔无垠
如同睽违的乡愁
走过萧瑟
走过阳光下的行人
一切都已改变
一切都未改变
黄叶村的曹雪芹
呵气成霜
糖葫芦的出现
是偶然
也是心照不宣的约定
冰凉酸甜
从舌尖
沁入岁月
语言是多余的

Shicha Lake and Candied Haws

Written by GONG Gang (Judging Sword)
Translated by WANG Ruli (Celestial Scale)


Across the frozen lake
Skate into winter and the depth of Beijing
High above the wintry wind is the blue
Immense and boundless
Like the long-lost nostalgia
Passing through bleakness
Passing through pedestrians in the sun
Everything has changed
Nothing has changed
Cao Xueqin of Yellow Leaf Village
Exhaled clouds of frosty breath
Candied haws appeared
As a matter of chance
But also a tacit agreement
Icy cold, sour, sweet
From the tip of the tongue
Seeping into the years
Words are unnecessary
 
我散漫的诗歌远远落在时代后面
文/问剑(杨卫东)

人们在享受周末的夜生活
我在后山对着草木发呆
人们在谈论隐喻,张力,反讽或其他
我不懂得结构与解构
我常常把一阵平凡的风请到诗歌中来
絮叨,愤怒,粗糙
与唯美相隔一亩地那么远
这正是我引为自豪的地方。我的诗歌
看见了荒凉和衰老
就像海子看见梦一样的麦田
梵高看见摇晃的天空
我为未来写作。把现在留给别人
站在时代的背后
更能看清它的全貌,这正像
站在远处我更能感受你的顾盼
窗外的寒夜冻僵在树枝上
我不想写到月色
因为月色不大知道我的疼痛

My Rambling Poems Lag Far Behind the Era

By YANG Weidong (Inquiring Sword)
Translated by ZHANG Junfeng (Celestial Light)


While people are enjoying a weekend night out
I am gazing at the vegetation behind the hill
People are talking about metaphors, tension, irony and the like
Yet I know nothing about structuralism and deconstructivism
I often invite a common breeze into my poems

Garrulous, furious, and coarse
It is but an acre of land away from aesthetics
That is just what I’m proud of. My poems
See desolation and senility
As Hai Zi saw a dream in the wheat field
And as Van Gogh saw the swaying sky

I write but for the future, leaving the present to others
Standing behind the era
You can see it more clearly, just as
I can feel more keenly your look far away
The cold night outside the window’s frozen on the branches
I don’t want to write about the moonlight

Because it knows little about my agony
 
又见滕王阁
/花剑(李磊)

物换星移,你高耸在大江之上
独立而傲然,目睹滔滔江水
大浪淘沙,首先淘尽的
是阁中帝子,还有歌舞与佩玉鸣鸾
唯有布衣诗人的名字光彩夺目
落霞,挂在冬日的树杈上
孤鹜与孤独齐飞,一江秋水长天
还要埋藏多少风流人物
旧时的城楼,蜷缩的江鸟
小船划过波浪,我在寒冷的洪都
沐浴西山烟雨,回望潭影闲云
一首诗拯救了一座楼、一个城市
和一代传奇,奔波的我在诗中
找寻平静的生活,冷风中的孩子
从此有了温度,激动地手指江水
仿佛在预言迷茫的未来
我常说: 一切都将消亡,没有什么
会比诗歌活着更久,诗心闪烁
让所有沉睡的灵魂苏醒
诗歌不朽,诗人生存在书的封面
在记忆里熠熠生辉
巍峨的阁楼因诗歌而辉煌
就象滕王阁,王者不再飞腾
诗人乘着小船洒脱而去
一些冷却的名字,虚幻的舞台
被诗人写成意象,诗人的血
在冬天,点亮这一簇簇枫叶
还有时间和心灵的高度

2018.12.21.于滕王阁

Revisiting the Pavilion of Prince Teng

By LI Lei (Flashing Sword)
Translated by SHI Panrong (Celestial Pivot)


Time flies, but you tower over the great river
Alone and aloof, witnessing the torrent
Huge waves wash away sand, and above all
A prince, songs, dances, his jewelry and horses’ bells
But the ordinary poet’s name remains brilliant
The evening glow hangs on the branch of winter
Leaving the wild duck flying alone; the autumn river
Is sky blue: more great men will sink into oblivion
The old town’s gate tower out there, waterfowls cuddle up
A boat on waves, I’m in the bleak house of Governor of Hong
West Hill bathed in drizzle, free clouds reflected in water

A poem has saved a tower, a town
And a legend. I rush about, in poetry
Seeking a stable life, so a child in cold wind
Feels warmth; he excitedly points to the river
As if to predict the unknown future
I often say, everything fades away, and nothing
Outlives poetry; a poetic heart sparkling
Keeps all sleeping souls awake
A poem’s immortal; a poet lives on a book cover
Shining brightly in memory
A lofty tower is glorious because of a poem
Like the Pavilion, where the prince is no more
The poet is gone freely in a boat
Some cooled names and unreal stages
Have been put into imagery by the poet, whose blood
In winter, lights up clusters of maple leaves
And time, as well as the height of a soul

(December 21, 2018, at the Pavilion of Prince Teng)

 
无题帖系列之二十四界碑帖
文/断剑(罗国胜)

灰喜鹊 蝴蝶 油菜花
我们一起在这里生长
在这里歇息
时间。空间
界碑 在这里 就是这里
这里是我出生的村庄
所有的那里
不可能成为这里
现在,我在千里之外的那里
听到这里雪落的声音
雪落下来的声音就是
灰喜鹊 蝴蝶 油菜花 和我的声音
在这里北风呼呼吹走
远去的是岁月的声音
它不再回来 一去不返
而我会回来
随同雪落的声音
一起落下来
我们在这里
生根 发芽 开花 结果
一直到没有那里
(故乡大雪。世事苍茫,人间辽阔寂寥。)

Poems Untitled, No. 24: Boundary Monument

By LUO Guosheng (Broken Sword)
Translated by HUANG Jinzhu (Celestial Shine)


Azure-winged Magpies, butterflies and cole flowers
Together we grow up
And rest here

Time. Space
Boundary monument here, just here

This is the village where I was born

All that is there
Cannot be here

Now, I’m a thousand miles away there
Hearing the sound of snow falling here

The sound of snow falling is just like
That of Azure-winged Magpies, butterflies, cole flowers and me

The north wind is soughing here
Blowing away the sound of time and tide

It is gone, never to return

But I may return
With the sound of snow falling
And settle down
We are here
Growing, sprouting, blooming and fruiting
Until there is no place called there

(Heavy snow in hometown; worldly affairs untold, solitude unbounded)

 
午夜的等候
文/柔剑(张小平)


午夜的等候,原是与雪的邀约
你不来,我不会离开

风吹着草木
风拂过与你走过的世界

有一点痛
有一点冷

温暖的痕迹
是雪地里足履叠放的记忆

踏雪,想折一枝梅
放到你的窗台。就如从前

蓦然想起,你那里不会下雪
温柔的地方。天堂
长满了绿色的青苔

Waiting at Midnight

By ZHANG Xiaoping (Tender Sword)
Translated by WEI Hongxia (Celestial Ruby)


I’m waiting at midnight for the snow I invite
I won’t leave until you come bright

The wind is blowing across trees and grass
And the world with you I pass

I feel a bit of pain
And a bit cold again

Warm trace
Left by shoes overlapping in snow’s face

Walking on snow, I want to break a branch of plum, though
And put it on your sill, as I did long ago

Suddenly I recall well, it won’t snow where you dwell
A sweet place, the paradise
Where green moss overgrows likewise

(Tender Sword, Jan. 9, 2019)
 
冬祭
文/灵剑(薛武)

透过巨大的玻璃窗,火
刺透夕阳
那清澈的池塘,满满的
潜藏的时光
晶莹剔透的食指
这是将军的命令,江南
洁白的雪花,都
没有眼前的风景漂亮
裸露的枝干,向上
再向上
田野里掩埋的春光
走漏了风声,随着铃铛
传遍了苏杭,每一个
大街小巷
快了,快了
休眠的总会醒来
有些声音随风而逝
有些声音
骑士,四骑士
马蹄声声
号角就要吹响

Winter Sacrifice

By XUE Wu (Soul Sword)
Translated by WANG Changling (Celestial Gem)


Through a giant glass window, fire
Pierces the slanting sun aglow
That limpid pond, overflowing
With latent time

The crystal clear forefinger
Commands as a general; O, Jiangnan
Your lily snowflakes even fail
To rival this striking sight to unfold

Bare branches stretching upward, higher
And higher

Buried in the field, the splendor of spring
Gets leaked out, with bells tinkling
Sweeping Suzhou and Hangzhou, echoing
Through every street and lane

Soon, very soon
The dormant are to come around
There’s many a sound winging away with the wind
There’s many a sound

Horseman, the Four Horsemen
Galloping
The horn’s on the verge of hooting
 

乡音
文/霜剑(朱坤领)

家乡
是满树的梨花
是树荫下的古琴
是铺满深秋的青苔

我伸出手
接住的却是思乡曲
轻抚琴弦
黄河的浊浪滚滚而至
夹裹着红荷与雪花的香醇

那支烂熟于心的曲子
每到弹奏
要么双手迷失归途
要么曲谱走调成乡音

My Hometown Accent

By ZHU Kunling (Frost Sword)
Translated by SHI Yonghao (Celestial Pearl)


Hometown
Is a treeful of pear blossoms
The zither in the shade
And the green moss blanketing late autumn

I reach out my hands
Only to hold the nostalgic tune
The strings softly touched
Muddy waves of the Yellow River rolling hither
With the mellowness of red lotuses and snow flakes

That tune being so familiar
Yet whenever I play it
Either my fingers go astray
Or it meanders into my hometown accent

作者简介

  七剑,即七位因诗结缘的中国当代诗人,分别为:龚刚(论剑,澳门大学教授)、杨卫东(问剑,湖北宜昌夷陵中学高级教师)、李磊(花剑,广州仲恺农业工程学院教授)、罗国胜(断剑,上海CEO)、张小平(柔剑,扬州大学教授)、薛武(灵剑,扬州大学博士)、朱坤领(霜剑,广州中山大学博士)。

Authors: Seven-Swordsmen

  Seven-Swordsmen are seven contemporary Chinese poets brought together by poetry writing: GONG Gang (Judging Sword, professor, University of Macau);YANG Weidong (Inquiring Sword, senior teacher, Yiling High School, Hubei);LI Lei (Flashing Sword, professor, Zhongkai University of Agriculture and Engineering);LUO Guosheng (Broken Sword, CEO, Shanghai);ZHANG Xiaoping (Tender Sword, professor, Yangzhou University);XUE Wu (Soul Sword, Ph.D, Yangzhou University);ZHU Kunling (Frost Sword, Ph.D, Sun Yat-sen University, Guangzhou).

译者简介

  七星,即七星译诗社,由七位译者组成,分别为:史潘荣(天枢,西京学院)、王昌玲(天璇,安徽师范大学)、石永浩(天玑,山东财经大学)、王如利(天权,中央民族大学)、魏红霞(玉衡,安徽工程大学)、张俊锋(开阳,上海理工大学)、黄金珠(瑶光,中信重工公司)。

Translators: Seven Stars
  Seven Stars refers to The Society of Seven Stars Translating Poetry, including seven translators: SHI Panrong (Celestial Pivot, Xijing University);WANG Changling (Celestial Gem, Anhui Normal University);SHI Yonghao (Celestial Pearl, Shandong University of Finance and Economics);WANG Ruli (Celestial Scale, Minzu University of China);WEI Hongxia (Celestial Ruby, Anhui Polytechnic University);ZHANG Junfeng (Celestial Light, University of Shanghai for Science and Technology);HUANG Jinzhu (Celestial Shine, CITIC Heavy Industries Co., Ltd.).

主 办:中诗网 译诗群
总策划:周占林 宛城卧龙
责任编辑: 西江月
要喝就喝纯贵坊