首页 > 中国诗歌 > 中诗翻译
经典新译║泰戈尔|飞鸟集4


  导读:泰戈尔《飞鸟集》,海外逸士校,王磊(宛城卧龙)汉译。

101
The dust receives insult and in return offers her flowers.
泥土受到侮辱,却以他的花儿来报答。

102
Do not linger to gather flowers to keep them, but walk on, for flowers will keep themselves blooming all your way.
不要逗留采撷保存花朵,而要继续走,因为一路上的花儿会自己继续开放。

103                                  
Roots are the branches down in the earth.
Branches are roots in the air.
根是泥土下的枝,
枝是空中的根。

104
The music of the far-away summer flutters around the Autumn seeking its former nest.
遥远夏天的乐曲漂浮于寻着旧垒的秋天。

105
Do not insult your friend by lending him merits from your own pocket.
不要从你的口袋把你的功德借他。这是侮辱你的朋友。

106                                  
The touch of the nameless days clings to my heart like mosses round the old tree.
无名之日的感触紧抓我心﹐就像缠绕在老树上的苔藓。

107
The echo mocks her origin to prove she is the original.
回声嘲弄她的音源,以证明她就是音源。

108
God is ashamed when the prosperous boasts of His special favour.
当富裕的人们夸耀上帝所给与的特殊恩惠时,上帝却感羞愧。

109
I cast my own shadow upon my path, because I have a lamp that has not been lighted.
我把自己的影子投在路上,因为我有一盏没有点亮的灯。

110
Man goes into the noisy crowed to drown his own clamour of silence.
人类走进喧闹,自鸣得意地去淹没他自己沉默的呼声。

111 
That which ends in exhaustion is death, but the perfect ending is in the endless.
那枯竭的结局是死亡,完美的结局是永恒。

112
The sun has his simple rode of light. The clouds are decked with gorgeousness.
太阳披着它朴素的光衣,云彩却被装饰的雍容华贵。

113 
The hills are like shouts of children who raise their arms, trying to catch stars.
群山,如孩子们的呼喊,举起他们的臂膀,试着去抓住星星。

114
The road is lonely in its crowd for it is not loved.
在拥挤的人群中,路是孤独的,因为它没有被爱着。

115
The power that boasts of its mischiefs is laughed at by the yellow leaves that fall, and clouds that pass by.
权利吹嘘着它的恶行,却被落下的黄叶和飘过的云嘲笑。

116                                       
The earth hums to me today in the sun, like a woman at her spinning, some ballad of the ancient time in a forgotten tongue.
今天,大地在阳光下对我哼唱,就像农妇纺纱,用一种被忘却的语言哼唱着一些旧时的民谣。

117                                  
the grass-blade is worthy of the great world where it grows.
绿叶无愧于养育它的伟大的世界。

118                                       
Dream is a wife who must talk,
Sleep is a husband who silently suffers .
梦是一个不停唠叨的妻子,
睡眠是一个默默忍受的丈夫。

119                                          
The night kisses the fading day whispering to his ear, “I am death, your mother. I am to give you fresh birth.
夜晚亲吻着慢慢消失的日子,在他的耳畔低语,“我是死亡,是你的母亲,我会给与你新的生命”。

120                   
I feel thy beauty, dark night, like that of the loved woman when she has put out the lamp.
黑夜,我感受着你的美,就像可爱的女人,在她把灯熄灭的时候。
往期回顾
飞鸟集1
飞鸟集2
飞鸟集3
主办:中诗网 译诗群
总策划:周占林 宛城卧龙
简介
责任编辑: 西江月
要喝就喝纯贵坊