作者：中诗翻译 | 来源：中诗网 | 阅读： 次
导读：编者语： 一样的《陋室铭》，别样的韵译。古文的《陋室铭》，如何以英文诉说？请看七星译诗社奉上的七版韵译。The same original is rendered into seven different rhymed versions. Let's see how an ancient Chinese prose-poem finds its expression in the form of English verse!
译古今 传经典陋室铭唐 刘禹锡山不在高，有仙则名。水不在深，有龙则灵。斯是陋室，惟吾德馨。苔痕上阶绿，草色入帘青。谈笑有鸿儒，往来无白丁。可以调素琴，阅金经。无丝竹之乱耳，无案牍之劳形。南阳诸葛庐，西蜀子云亭。孔子云：何陋之有？ 张蛟生画作1. Inscription to My Humble AbodeA hill need not be high,Immortals give its name;A rill need not be deep,A dragon wins its fame;Be it ever a humble abode,I have an honor to claim.A touch of moss on steps seen,Through curtain grass is green.Great scholars share laughing words;Those who come and go aren’t nerds.They can fondle a stringless zither,And read a golden sutra hither,Free from noisy music to ear,Or official documents to fear.In Nanyang lives Zhuge, the wise,In Xishu the hut of Ziyun lies.“Is it humble?” Confucius replies.2. Ode to my Humble CottageThe hill need not be high,Immortals lure all to come by.The rill need not be deep,Dragons lure all to worship.Here is my humble cottage,With virtue its only vantage.Moss creeps onto the steps green,Grass lends luster to the screen.Great scholars enlighten me,Ignorance isn’t my company.I can play the air zither,Or read any golden Scripture;Where no string and wind disturb my ear,No red tapes tire my old flesh dear.As for Yang Xiong’s Arbor ’nd Zhuge’s Hut,“Not humble at all!” Confucius’d rebut.3. My Humble AbodeA mountain, be it high or not,If gods reside therein,Its mightiness will be shown;A river, be it deep or not,If a dragon resides therein,Its deity will be known.This is a humble residence,But my virtue fills it with fragrance.Moss patches the steps green;Grasses lustre the bamboo screen.Heartily chatting with me are all great scholars;None of my guests is a vulgar commoner.Here, I can play my stringless zither,Or read sutras at leisure.No noisy music makes my ears suffer;Nor government affairs turn me a toiler.It is like Zhuge’s or Ziyun’s cabin we all know.“Who can describe it as humble?”Confucius once said so.4. Inscription for My Humble AbodeA mount need not be high; it'll be famous if there's an immortal abiding.A river need not be deep; it'll be miraculous if there's a dragon residing.Humble as my abode is, it has a good name because of my virtue and learning.The steps are coated with green moss; the grass gives the screen an emerald lining.I converse and laugh with great scholars, but never associate with know-nothing.I can either play my crude zither or enjoy golden scripture reading.There's no noisy music ringing in my ears, nor office work to tax my physical well-being.It’s just like Zhuge Liang's thatched cottage or Yang Ziyun's pavilion dwelling.To quote Confucius: "How can it be called humble?"5. Inscription for My Humble HouseMounts are famous not for their heights,But for immortals living there.Rivers famous not with their depths,But with the dragons dwelling here.Although my house is so humble,Inscriptions make me known everywhere.Moss spreads to steps and makes them green,Grass seen through bamboo screens somewhere.I only discourse with scholars,Those with no ranks are found nowhere.I play the zither with no strings,Read Diamond Sutra anywhere.No strings and pipes bother my ears,No documents tire me here 'nd there.Zhuge Liang's cottage in Nanyang,Yang Ziyun’s in Sichuan 're still there.“They aren't humble.”Confucius says here.6. Inscription to My Simple CabinHigh or low, a mountainwith immortals will great fame winDeep or shallow, the waterwith loongs will have a divine mienSimple as my place isMy character is cleanMoss tinges the steps jady greenGrass gives the screen a virid sheenWith scholars erudite I talkNo guests illiterate here seenI can play the stringless lyreOr read Gold Scripture sereneNo lute or flute to tear my earNo paperwork to rack my spleenYes my hut is as simple as Zhuge Liang's and Yang Xiong's had beenBut for gentlemen like Confucius,"It is by no means poor or mean!"7. My Simple LodgeRenowned Mount doesn’t lie in height but in immortal;Divine Ocean not in extent but in dragon oriental.Though a simple lodge, it’s noble for a hallow.Steps greening with moss, screens look some grassy.Some savants chatting here, intellects arrive classy.They either play raw zither or read rare sutra.Neither instrument noises my ears nor official paper brings me ado.For Zhuge Hut in Nanyang or Ziyun Pavilion in West Shu,Confucius says, “The lodge isn’t simplistic, is it?”本期译者七星译诗社The Seven Stars Translating PoetryAbout Seven Stars Seven Stars refers to both The Society of Seven Stars Translating Poetry and its seven members, six teaching at universities and one working as a translator in a company. They write and publish poems in Chinese and/or English, with several of them winning the Han Suyin Award for Youth Translators. Its members are brought together by their common love for poetry and devotion to poetry translation. Ever since the founding of the Society, they have been advocating faithfulness to the original by translating rhymes into rhymes and free verse into free verse, for the purpose of preserving the beauty of the original. They post their English translations on their WeChat official account “Seven Stars Translating Poetry”, thus making it a forum for discussing translation theory and sharing experience in translation.Their motto is as follows:We get together because of poetry translation! (因译诗而结缘)We unite in a society for versified translation! (因韵译而结社)七星译诗社（以北斗星名为序）
策划：周占林、宛城卧龙顾问：何功杰、李正栓、张智中、卓振英主 编：王 磊副主编：黄金珠、蔡铁勇题 字：郭文章