许景城，诗人、译者、学者，广东外语外贸大学英语语言文化学院教师，英国威尔士班戈大学文学批评与翻译学博士，英国生态批评期刊《生态公民》编委会顾问，加拿大女王大学宗教学院SNC 实验室合作研究员。伦敦三一学院颁发、英国文化教育协会认证的国际英语教师资格证TESOL（Level 5）证书获得者。擅长中英文诗词写作和英汉互译，著有诗集《丁香松集》《英伦羽翼集》，诸多译作散见于《英语世界》《外国文艺》《世界汉学》等刊物，以及流传于网上。译著《爱德华·托马斯英诗全集汉译》将于2020年由国家知识产权局直属的全国百佳出版社知识产权出版社出版。参编《中国典籍英译析读》（主编之一，知识出版社，2017）等多部大学教材。多篇英文学术文章发表于Lexington Books, Modern Language Review, and Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice等西方著名出版社和A&HCI学术刊物。
Dr Peter Jingcheng Xu is currently lecturer of the Faculty of English Language and Culture, Guangdong University of Foreign Studies. He completed his PhD at the School of Languages, Literatures and Linguistics, Bangor University, UK in January 2018. He has been an editorial advisor of The Ecological Citizen, a peer-reviewed ecocentric journal, and an affiliated researcher of ‘The Spirituality, Nature and Culture Laboratory (SNC-LAB)’, a not-for-profit research network based at Queen’s University since 2017. He obtained the CertTESOL (Level 5) both granted by Trinity College London and accredited by British Council in 2018. He has translated into Chinese contexts many contemporary British poets, such as Gillian Clarke, Jason Walford Davies, Ian Gregson, Nia Davies, Robert Minhinnick and Emily Critchley, and into English a wide spectrum of Chinese literary texts (both ancient and contemporary). His translation works and reviews are published in some key journals, such as Foreign Literature and Art, The World of English, and Journal of World Chinese Studies, and online as well. His first book-length translation work Chinese Translations of Edward Thomas’s Entire Poetry will be published by Intellectual Property Publishing House in 2020. He has until now co-edited five English textbooks for Chinese university students, with Intellectual Property Publishing House, Peking University Press, and Foreign Language Teaching and Research Press. He has published several book chapters and book reviews with some key presses and A&HCI journals, involving Lexington Books, Modern Language Review, and Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice.
An Qi, Associate Professor in Foreign Languages School of North Minzu University. Upon graduation from Shanghai Jiaotong University majoring in Foreign Languages and Applied Linguistics in the year 2007, she started teaching College English in East China Normal University. In 2008, she went to the State University of New York, Albany as a visiting scholar. Having won the Fulbright scholarship from the Department of State of the United States, she went to Wake Forest University as a visiting scholar from the year 2010 to 2011. In September 2014, she was transferred to North Minzu University and continued her English teaching there. In 2017 she went to the University of Southampton, UK as a visiting scholar sponsored by China Scholarship Council. She was awarded “Excellent Teacher” by East China Normal University in 2009, and “My Favorite Teacher” by North Minzu University in 2015. She had won several prizes in various English teaching contests, as the Grand Prize in teaching Listening and Speaking Course in the 7th SFLEP National Foreign Language Teaching Contest Ningxia Division, and the Third Prize in teaching Listening and Speaking Course in the 7th SFLEP National Foreign Language Teaching Contest. Up to now, she has published around 10 research papers, 1 translation, and has compiled 3 textbooks as the chief editor and around 10 textbooks as an editor.
Born in May, 1994. Upon graduation from Hei Longjiang University majoring translation in the year 2019. She has won the provincial-level first prize in FLTRP CUP reading contest and school-level first prize in FLTRP CUP writing contest,and got good grade in Tem8 during school years. Her hobby is music and playing the piano. Now she is working on English education in Shanghai, and doing researches in English translation of Chinese Classics.