首页 > 中国诗人 > 张况
张况诗三首 


  导读:中国当代优秀诗歌翻译作品展。
 
奥地利圆舞曲与东方酒杯
 
流火的音符在旋转
流火的诗意在旋转
流火的乐曲在旋转
流火的眼眸在旋转
流火的舞步在旋转
流火的梦境在旋转
流火的奥地利在旋转
流火的大上海在旋转
当一朵灿烂的圆舞奇葩
从欧洲遥远的雪山上,伸出热辣辣的手
与黄浦江雄性的浪花联袂
开放在乡村黄金般的秋天时
我看见,圆舞曲里的奥地利
正在东方的一杯红酒里不停地旋转
 
Austria waltz and the east wine glass  
 
The burning musical notes are rotating
The burning poetic thoughts are rotating
The burning music is rotating
The burning eyes are rotating
The burning dance steps are rotating
The burning dream is rotating
The burning Austria is rotating
The burning big Shanghai is rotating
A brilliant wonderful waltz flower
Stretches its hot hands from the European distant snow mountains
Together with the male waves of Huangpujiang River
To be in bloom in the gold- like autumn in the countrysides
At this moment, I saw the Austria in waltz
Constantly rotating in a cup of red wine in the east
 
 
护红巷12号
 
准确地说
我居住在梁园后门正对着的护红巷12号
梁园不是衙门
我每天可以堂而皇之地走它的后门
 
作为一个业余诗人
我今年初被人戴上高帽
把业余,写成了专业
把副业,写成了正业
把忙忙碌碌,写成了悠闲自在
 
我想搬到梁园去住
把光管和白炽灯撤去
换上油灯或松烛
我要披一身月光
坐在石凳上品茗,读线装的宋版书
嘱咐丫环用柴火烧几个带荤的菜
我要邀三五知已
喝几杯小酒,打发半日的悠闲
 
我有万卷藏书
里面全是典籍一类的好东西
我要把它们全都搬过来
摆几本在床头
随时可以捡读
 
实话说吧,我年岁尚轻
精力不是问题
再说,我将来是有退休金领的人
在梁园里栽花、种草、浇水、散步
那是我今后想过的日子
 
假如有一天闷了
我还可以搬回乡下去住
那里,有我爹留给我的一口鱼塘,三亩菜地
它们足够让我
忙到入土
 
 
Huhongxiang
 
Accurately speaking 
I live in 12, Huhong Xiang, directly opposite to the back door of Liang Yuan garden
Liang Yuan garden is not a Yamen
I can stately go thru its back door every day
 
As an amateur poet
I was given a high hat at the beginning of this year
By writing, I turned amateur into profession
By writing, I turned by-work into regular occupation
By writing, I turned busy into leisure
 
I’m going to move to Liang Yuan garden and live there
Remove light pipe and filament lamp
To use oil lamp or pine candle
I want to put moonlight on
Sit on the strone bench to taste tea, read the traditional thread binding Song-eddition books
Ask maid to make several dishes of meat with fire wood 
I’m going to invite several friend
To have a drink, turn away the leisure in the half month
 
I’ve a collection of ten thousand books
All sorts of classics are included in them
I take all of them out
Put some at bed
So as to read at anytime 
 
To say the truth, I’m still young
There’s no problem of energy
Moreover, I’ll be a person who can enjoy pension
In Liang Yuan garden I can plant flowers and grass, water them and take walks
That’ s the life I want to live
 
Suppose one day I’m boring
I can move to my hometown to live
There, I have a fishpond and three mu of vegetable plot given by my father
They are enough to keep me busy
Till death
 
 
天路上的羊群
 
在天路上行走的羊群
融入了时间的河流
化作山川之间的仙霞
那些活着的村庄
伸出炊烟的臂膀
挽住了我此际圣洁的向往
 
一些梦想,挂在树梢
它们就成了时间的果实
一些记忆,躲进山川
它们就成了洁白的哈达
那些被诗歌重新温暖的雪
是祖先虔诚的白发吗
 
 
The flock of sheep on sky road  
 
The flock of sheep walking on the sky road
Are melted into the river of time
And turned them into the immortal rosy clouds between mountains and rivers
Those alive villages
Are stretching the arms of cooking smoke
And held up my present innocent yearning
 
Some dreams, hanging on the tree tops
They’ve become the fruit of time
Some memories hid into mountains and rivers
They’ve the white Hada
The snow rewarmed by poems 
Is the devout white hair of our ancestors?
 
简介
张况,著名诗人、作家,1971年生,广东五华人。中国长诗写作倡导者、当代新古典主义历史文化诗歌写作的重要代表。中国作家协会会员、中国诗歌学会常务理事、广东省作家协会主席团成员、佛山市作家协会主席。已出版长篇小说《赵佗归汉》(五卷本)、《雅土》《小镇上的鼓手》(合著)、大型历史文化长诗《大秦帝国史诗》《大汉帝国史诗》《三国史诗》《大晋帝国史诗》《大隋帝国史诗》《大唐帝国史诗》等文学著作31部,主编诗文选30部,部分作品翻译成英、日、韩、蒙、阿拉伯等文种介绍到海外。系广东外语外贸大学创意写作中心特聘导师、河南洛阳师范学院客座教授、鲁迅文学院首届诗歌高研班学员。
责任编辑: 村夫
要喝就喝纯贵坊