首页 > 中国诗人 > 潇潇
爱的挽歌(组诗十首)


  导读: 一、 痛和一缕死亡的青烟 这些年,我一直在酸楚 这朵空空的云中漫步 想一想最喜欢的人,在命运中挣扎 在气候中变成了一句心痛的废话 一夜之间,被内心的大风吹到了天涯 坏消

一、 痛和一缕死亡的青烟

                        

这些年,我一直在酸楚

这朵空空的云中漫步

想一想最喜欢的人,在命运中挣扎

在气候中变成了一句心痛的废话

一夜之间,被内心的大风吹到了天涯

 

坏消息像一场暴雨越下越大

我撑着伞,雨在空中突然停止了

记忆中的疼痛从半空中泼洒下来

我浑身发抖,无处可去

 

一场春天的鹅毛大雪,短暂而诡秘

世界变态地浮在了冰凉的水面

我悄悄流泪,雨雪就这样

又在我的脸上下起来

 

我伸手触摸,痛和一缕死亡的青烟

从指尖爬上额头,一点一点把

秋天的死皮硬是从冬天的脸上削落

爱一步跨进了冬天

我用疼到骨髓的伤口斟酒

一生一世,直接嫁给了空气

 

 

         2006-4-25     凌晨 4

         2006-11-16    抄改

 

 

 

                          

 

 

 

                         

 

   

                    二、 相依为命

 

 

 

 

 

你在千里之外

说着一些醉话

一股酒气从电话那头

飘了过来

 

你说,现在你不是一个醉人

而是一个罪人

虚度了我许多年的光阴

你又说,这些日子

身上的肉掉下了十几斤

 

你疲于奔命

在生活与工作之间喘着粗气

前面有做不完的事情

后面是套在脖子上的姻亲

一个人的自私和阴暗

摧毁了两个人的全部生活

 

你预感不妙

暗示我另一种命运

我泪如雨下,泣不成声

我要你誓死保证

 

现实中,无论多痛

你都要想一想

还有一个被放逐到天边的人

可以用死换你的命

 

 

                      2008 5 11 2 点于北京

 

                     

                 

                 

9 7 3 12 4 8 :
简介
潇潇,中国当代著名诗人,画家。出版的中外文版诗集主要有:《踮起脚尖的时间》《潇潇的诗》《XiaoXiao Poemas》(中西班牙语对照,亚瑟夫译)、《忧伤的速度》(韩语,朴宰雨译)、《薏米的种子》(德语,顾彬译)等。其作品还被翻译成英、日、法、波斯、阿拉伯、孟加拉语等多国语言。长诗《另一个世界的悲歌》被评为中国90年代女性文学代表作之一,被译成的英文(欧阳昱译)于2018年在英国剑桥《长诗杂志》(Long Pome Magazine))头条全文发表。曾获 “闻一多诗歌奖”、罗马尼亚阿尔盖齐国际文学奖等多项中外诗歌大奖,并被授予罗马尼亚荣誉市民。2020年,潇潇的词条被收入德国、欧洲最大的文学词典:《外国当代文学批评词典》(顾彬撰写)。
责任编辑: 周占林
要喝就喝纯贵坊