首页 > 中诗头条
百岁翻译家许渊冲,让孩子用英文感受古典诗词的魅力
《古诗里的核心词》


  导读:为了更好传承中国古诗词文化,使世界上更多孩子通过英文学习感受古典诗词的魅力,中译出版社特此推出由许渊冲翻译的《古诗里的核心词》百岁纪念版。

 
  传承古典文化,感受诗词魅力!下个月将迎来我国翻译大家许渊冲老先生的百岁华诞。为了更好传承中国古诗词文化,使世界上更多孩子通过英文学习感受古典诗词的魅力,中译出版社特此推出由许渊冲翻译的《古诗里的核心词》百岁纪念版。
堪称中华诗词宝库的该书共分为八个分册,分别为鸟唱蝉鸣、一草一木、田野乡村、璀璨四季、如画江山、万古风流、袍泽之谊、家国情怀。共收录古诗词109首,汇集了义务教育小学语文教科书中的必学篇目。每首古诗均配备英语朗诵音频,扫描书内二维码即可收听。
 
  值得注意的是,该书还是许渊冲作品中唯一一套专为中小学生打造的中英双语版古诗词读本,也是许渊冲在迎来百岁之际赠予少儿读者的一份厚重礼物。愿小读者们能在“古诗新唱”的方式中品味诗词的魅力,将中国传统文化传承下去。
 
该书亮点展示:
  1.权威精妙的臻美英译:诺贝尔文学奖候选人、著名翻译家、北大教授许渊冲先生亲译、独家作序、亲笔寄语;美国汉学家凯尔·大卫·安德森二译。
  2.拆解难点的英文注释:每首古诗均配有英文注释,其中包含实用性较高的核心词汇、延伸词汇及短语解析;旨在让读者在阅读中体验英文学习的乐趣。
  3.精彩赏析的辅助畅读:每首古诗配有诗文赏析,深度解读诗词背景、意境、时代价值,帮助读者深入理解诗词精髓。
  4.赏心悦目的国画插图:知名国画画家仇立权为本书独家原创75幅插图,画风浪漫唯美,致力还原原诗意境。
 


诗译欣赏
 
    《春晓》
    春眠不觉晓,处处闻啼鸟。
夜来风雨声,花落知多少。
 
   This spring morning in bed I’m lying,
   Not to awake till birds are crying.
   After one night of wind and showers,
How many are the fallen flowers!
 
《静夜思》
李白
床前明月光,疑是地上霜。
举头望明月,低头思故乡。
 
Before my bed a pool of light-
Can it be hoar-frost on the ground?
Looking up I see the moon so bright;
Bowing in homesickness I'm drowned.
 
 
《登鹳雀楼》
王之涣
白日依山尽,黄河入海流。
欲穷千里目,更上一层楼。
 
The sun along the mountain bows,
The Yellow River seawards flows.
You will enjoy a grander sight,
If you climb to a greater height.
责任编辑: 村夫
要喝就喝纯贵坊