O World! O Life! O Time! On whose last steps I climb, Trembling at that where I had stood before; When will return the glory of your prime? No more--O never more! Out of the day and night A joy has taken flight: Fresh spring, and summer, and winter hoar Move my faint heart with grief, but with delight No more--Oh never more!
译论: 题目A Lament译为《哀歌一曲》。“哀歌一曲”的平仄与A Lament的轻重音节比较合拍。全诗基本采取直译,顺着原诗的语序一路译来。为了押韵,首行“O World! O Life! O Time!”进行了词序调整:哦,生命!哦,时间!哦,世界!“时间”与“世界”音韵极为相似,正好回响Life/Time元音韵。译诗主要考虑音韵和谐。再比如,第二节的“Fresh spring, and summer, and winter hoar”原译为:早春、夏日、还有那冬日白霜,与末行“No more—Oh never more!”(欢愉何在?——哦,空梦一场!)押韵。但考虑到ang韵太过响亮激昂,与No more—Oh never more!所表现的幽怨情感不符。改译后两节押韵模式相同:aabcb,与原诗略有不同。
译论: 散文理解,诗文译句:雪莱的A Lament,诗短意深。理解不易,译之更难。惟尽量求似了。可把难点的诗行化为散文,分析理解后再译出诗文。首节的On whose last steps I climb,/ Trembling at that where I had stood before是个完整跨行句,whose,应指上一行的世界、人生和时间,steps是复数,就不是一个台阶, 应为既表时间又表空间的一段人生历程。后一行是表达回首以往所处历程的感概。故此跨行句拙译如上。第二节的Fresh spring, and summer, and winter hoar, /Move my faint heart with grief, but with delight也是跨行句,前一行是主语部分;后一行是谓语move,宾语my faint heart和状语with grief, but with delight, but是个关键词,意为“除…以外”。故拙译为:春夏至冬,我心悲戚:/惟有乐事,不会再来。 辞韵处理,和而不同:辞韵,指修辞与声韵。 “和而不同”,是保全整体辞韵特色,据表意的需要,译“似”而非全“如”。此诗最显著的修辞是重复,两节的末行都是No more—Oh, never more!译文亦重复,译为:不再来呵——来日不再!原诗韵式是AABAB。译诗韵式再造,为AAABB。
译论: 雪莱的这首《挽歌》,基调忧伤,第一诗节和第二诗节最后一行的重复又把诗人低落的情绪推到至高处。这首诗看似不难翻译,但是如果既要考虑意思忠实的传达又要考虑诗韵和诗美的保存,其实并不容易。第一诗节的第三行和最后一行,为了照顾到尾韵之故,第三行我意译了原诗的Trembling at that where I had stood before,译成了“回望来路心成灰”,但是我想这行诗的精神应该还是被保存了下来。同样,第二诗节的第三行,我把Fresh spring, and summer, and winter hoar意译成了“春夏严冬同是悲”,没有译出fresh 和hoar的字面意思,但是原诗的精神应该也有被保持了。