《英诗同题翻译》第31期“There Be None of Beauty’s Daughters”
作者:中诗翻译 | 来源:中诗网 | 日期:2020-12-22 | 阅读: 次    
导读:这是一首优美流畅的爱情诗。本期共收到十二篇译作,经过赵宜忠、黄焰结、杨景荣、晚枫、丁立群五位顾问和编委盲评推荐,在此推出9篇,以飨读者。特别感谢五位专家在百忙中劳苦劳心的审阅推荐。
栏目主持:杨中仁、项少晶本期审校
:赵宜忠、黄焰结、杨景荣、晚枫、丁立群本期朗诵:
晚枫本期书法:蔡铁勇本期译者:(以收稿先后顺序排列)1. 吴伟雄2. 王昌玲3. 张琼4. 薛琴5. 吾情如诗6. 林文君7. 罗淑萍8. 陈赛花9. 杨中仁编者语乔治•戈登•拜伦(1788—1824)是英国伟大的浪漫主义诗人,他那些雷奔电激、波翻云涌的诗篇,在他生前便震撼了整个欧洲大陆,他死后一百多年来仍在全世界传诵不衰,著名的诗篇有:《闲散的时光》 《当初我们两分别》 《给一位淑女》 《雅典的女郎》 《希腊战歌》 《她走在美丽的光彩里》《唐璜》,他在诗歌里塑造了一批“拜伦式英雄”,他们孤傲、狂热、浪漫,却充满了反抗精神。 歌德说拜伦是“19世纪最伟大的天才”;普希金称拜伦为“思想界的君王”;鲁迅坦然承认:他自己早期对被压迫民族和人民“哀其不幸,怒其不争”的思想和“不克厥敌,战则不止”的精神,都是从拜伦那里学来的。本期所选为《英诗金库》第171首诗“There Be None of Beauty’s Daughters”,这是一首优美流畅的爱情诗。本期共收到十二篇译作,经过赵宜忠、黄焰结、杨景荣、晚枫、丁立群五位顾问和编委盲评推荐,在此推出9篇,以飨读者。特别感谢五位专家在百忙中劳苦劳心的审阅推荐,同时感谢晚枫和蔡铁勇两位老师为本期奉献的朗读和书法。ThereBeNone of Beauty’s DaughtersBy Lord G. G. ByronThere be none of Beauty’s daughtersWith a magic like thee;And like music on the watersIs thy sweet voice to me:When, as if its sound were causingThe charmed ocean’s pausing,The waves lie still and gleaming,And the lull’d winds seem dreaming:And the midnight moon is weavingHer bright chain o’er the deep,Whose breast is gently heaving,As an infant’s asleep:So the spirit bows before theeTo listen and adore thee;With a full but soft emotion,Like the swell of Summer’s ocean.书法分享:
书法家:蔡铁勇,字堂荣,号东海居士,中国先秦史学会国学双语研究会理事。在福建省福州市从事外贸业务,平时爱好双语书写,以“丹翔和鸣,双语共雅”为座右铭,丰富业余生活。版本1音乐,当曼妙的声波消逝了……推荐译作:1.仙子不如你迷人靓丽G. 拜伦 作吴伟雄 译没有哪一位天界仙子能像你那样迷人靓丽;我听得出你声音很甜,像水上音符飘浮奏弹:仿佛是这乐声屏息了令人陶醉的大海波涛,海浪静止,微微闪光,和煦的海风似在梦乡:午夜的月亮正在织编深海上明晃晃的锁链;大海的胸脯微微起伏,如婴儿正在安稳睡熟:我的心灵,躬身向你,恭心谛听,膜拜顶礼;像夏日大海涌起波澜,温情满满,入胸怀间。译论:拙译该诗,求三“再现”:背离语义,真义再现:英诗大写的Beauty,常规语义是具体的“爱神”。原诗的Beauty’ daughter却是对常规语义的背离,不宜译为 “美神的女儿”;又与神有关,故可艺术地再现真义,译为“天仙”。诗中原作没题的,一般以首句为题;但该诗不宜仅译首行为题,故译为《仙子不如你靓丽迷人》。生动修辞,译文再现:生动贴切的比喻,可直译重现。如第二节的chain,译为“锁链”,寓意镇住大海,不起大浪。又如喻词like和as,分别译为“像”和“如”。 倒装句…like music on the waters/ Is thy sweet voice to me,化为原序散文thy sweet voice to me is like music on the waters,可直译为:你声音很甜,/像水上音符曼妙奏弹。又如With a full but soft emotion,/Like the swell of Summer’s ocean,仿拟李白名句“……万里写入胸怀间”,译为:像夏日大海涌起波澜,/温情满满,入胸怀间。韵式另造,音韵再现:原诗音效很美,两节都有规律韵式:ababccdd。汉英诗歌互译,韵式既可克隆原诗,也可另造。拙译再造的韵式是aabbccdd,以期重现原诗的音韵效果。译者:吴伟雄,英语译审。中国译协四、五届理事、 “资深翻译家”。长期从事地市外事工作,曾赴五大洲20多国任随团翻译或参加国际会议。曾任北理工珠海学院教授,授英汉互译及诗歌鉴赏等课程。在翻译核心刊物发论文16篇,出版翻译研究编著5本。研究兴趣:诗译鉴赏、应用翻译。2.你的魔魅拜伦 作王昌玲 译纵使维纳斯也难赶超你摄魂魔魅;如浩渺水天仙乐飘飘你声音甜美:大海屏息凝神倾听如痴如醉;波平浪静水光盈盈,风似安睡。午夜时分,月神编织银纱,轻笼深海,胸膛微微起伏,呼吸如熟睡的婴孩:神灵也朝你鞠躬聆听膜拜;如仲夏海潮奔涌柔情满怀。译论:“There Be None of Beauty’s Daughters”不直接写所爱对象的魅力,而是用大海、波浪、风与神灵对其魔魅的反应间接反衬。首节描写海、风被魅惑的词如charmed, lull’d单独提出来,强调魅力强大,暗示“我”早已被“你”的魔魅所征服。译诗第二节延续了原诗跨行的行文风格。译诗用长短相间隔的诗行,略微体现音步变化;译诗用叠字如“飘飘”“盈盈”“微微”以舒缓语气与节奏;译诗改变了韵式。译者:王昌玲,女,七星译诗社之天璇。研究领域:英美文学批评、诗歌翻译。出版合译著数部;两次获得韩素音翻译大赛汉译英之优秀奖(2009, 2018),2010年首届海峡英语竞赛汉译英一等奖。座右铭:我译,故我在。诗观:诗是灵魂的救赎。3.世间再无佳丽乔治·戈登·拜伦 作张琼 译世间再无佳丽拥有魔力如你嗓音温软如玉犹如水面涟漪似曼妙音乐起大海醉屏呼吸波光静卧盈盈轻风呢喃梦里午夜月光织编海面皎洁银链大海微微起伏如婴儿般酣眠精灵躬身行礼膜拜倾听于你满怀柔情似水宛若大海潮汐译论:The be none中的be即是are,Beauty’s Daughters 爱(美)神的女儿,仙女。原诗两节,押韵工整,格式为ababccdd;译诗两节,押韵格式为aaba aaca,似东方韵。译者:张琼,肇庆学院外国语学院副教授,肇庆市翻译协会会长。4.没有哪位仙女比得上你乔治·戈登·拜伦 作薛琴 译没有哪位仙女拥有像你那样的魔力像划过水面的音符是你声音里甜美的气息你的声音似乎有力量让中了魔法的海洋复归安详波浪静静地,闪着粼粼的光被催眠的风儿也好像沉入了梦乡午夜的月编织起薄纱,光彩熠熠海的胸脯温柔地起伏着像婴儿熟睡时的呼吸我的精神也在你面前臣服听从你,把你恋慕温柔的爱意漾满我心怀像夏日的海洋那般激情铺排译论:拜伦的这首情诗《没有哪位仙女比得上你》,基调明亮。诗人在诗里写了仙女,温柔的海洋,被催眠的风儿,熟睡的婴儿这些美好的事物,从中更加凸现出“你”的明亮和美好。此外,诗人还用了夸张的手法,称“你”的声音有一种神奇的魔力,能够使中了魔法的大海复归宁静。然后自然地,“你的美好”激起了“我”深沉的爱意。理解是翻译的第一步。这首诗翻译难处理的第一点就是它的尾韵,因为压了几个不同的韵,所以要保持原诗的音乐美不是很容易。尾韵之外,还有头韵,比如第二诗节的第一行的midnight和moon,第五行的so 和spirit,要想保持这样的声音效果,也是比较难。最后就是语言表达本身,怎样用优美且明亮的语言把原诗明亮轻快的美感表达出来,也是不易。基于上述考虑的基础上,有了我的拙译。不到的地方,还请专家们指正。译者: 北京理工大学珠海学院外语学院教师。5.你的美丽举世无双乔治•戈登•拜伦 作吾情如诗 译你的美丽举世无双你的魔力无人能及你声音甜美无人能比如美妙的乐章在碧水弹唱当动人的乐音响起迷人的大海驻足倾听波涛安静,波光粼粼风缓缓进入梦境午夜的月儿编织光链在深远的夜空闪亮大海如谁的胸膛起伏好像熟睡婴儿胸前的波浪爱的精灵向你鞠躬听命于你,膜拜于你如夏日的海洋拱起篷帐围抱着整个大海的温柔译论:这是一首纯净而美的借景抒情诗,我认为是一首爱情诗。诗人把美丽的爱人安放在广阔的大海的背景中,以海水的声音,波光的闪烁,风的吹拂,月的照耀、海面的起伏去呈现诗人内心的镜像和浩瀚的爱的世界。这首诗的内容不难理解,但标题的翻译实属不易。There Be None of Beauty’s Daughters,直接字面的意思为:没有美女(或仙子)之女,我想作者的意思是,世上除自己心仪的她外,再无美人吧。这首诗除了文字优美流畅,意像丰满外,在字节和诗行的结构上比较整饬严谨,有建筑美;也很有场景感和画面感,有绘画之美;另外诗人也很注重声音的书写和表达,加上全篇很注重押韵,所以不乏音乐之美。这首诗的内容虽然不难理解,但翻译如果只直接译字面意思,将破坏其中的韵味和美感,所以我在理解诗义的同时,试着创作性地用了些与字面意义有些不一样的词语。译者:黄友平,笔名吾情如诗,教育英语专业,从事商务英语翻译十年,中国诗歌学会会员,爱旅行和中英文写作,已周游德国、比利时、法国、意大利、奥地利、希腊、丹麦、印度、马来西亚、印度尼西亚、新加坡等多国,曾在多家报刊杂志及发表诗歌散文小说等作品。6.世间无美及你乔治·戈登·拜伦 作林文君 译世间无美能及带着魔力的你;如水之歌是你甜美之声:仿佛它能使海水迷住而停滞,波浪静静波光闪闪,在温和风中宛如梦里:午夜月影如纱笼罩在粼粼海面,它的胸膛缓缓起伏,恰似沉睡的婴儿:精灵向你折服它聆听着你,爱慕着你;感情饱满而细腻,犹如海洋涌动于夏日。译论:押韵方面译者未能保留原诗形式,但译文也尽量保留些节奏感。1、关于题目:译者没有直接翻译“Beauty’s Daughters”,本诗是一首情诗,译者通过理解将其译为“世间无美及你”——“世界上没有人能比你更美”。2、“And like music on the water”理解为:水流涌动拍打着产生的水声如音乐,所以翻译为“如水之歌”。译者:肇庆学院外国语学院学生林文君。7.仙女难及你的美丽拜 伦 作罗淑萍 译仙女难及你的美丽你就是一个奇迹宛如音乐在水面飘逸你的声音对我是那样甜蜜温柔的声音充满魅力大海也陶醉并且安息平静的水面光彩熠熠如梦似幻的风儿扑朔迷离午夜的月光编织起海浪上明亮的链子海的胸脯一伏一起恰似婴儿在酣睡呼吸一颗心就这样对你仰慕无比对你顶礼膜拜矢志不移那至深至柔的感情啊像夏日潮涨的大海一发不可收拾译论:这是英国著名诗人拜伦(1788-1824)写的一首情诗。在翻译中首先要吃透其意。“Beauty’s Daughters”不宜直译为“美神的女儿”,因为这只是一个比喻。我把它理解为飘然若仙的女子,宛如神话中的仙女,这样就为诗第二节诗人描述对她的迷恋埋下了伏笔。原诗韵律整齐,优美动听。译诗一、二节都押了相同的尾韵。译者:罗淑萍,旅美作家,双语诗人,中美国际文化交流协会CFO。曾在肇庆学院、青岛大学、厦门华侨大学、四川大学等院校求学和进修,所学专业有法学、英语以及汉语言文学等。热爱写作和翻译,出版过中英双语诗集《诗意栖居旧金山》及文集《品味生活》。在国内外众多报刊上发表过各种体裁的作品。联系邮箱:1143959338@qq.com8.无可媲美乔治·戈登·拜伦 作陈赛花 译无人能及你这般美这般魅;你轻言细语宛如轻柔的音乐拂过水面:此时,仿佛大海也着了迷屏息细听风儿平,浪儿静,波光粼粼一切如梦境:午夜的月光编织成光环轻笼于海上海浪轻轻起伏像婴儿已睡熟:于是,心儿对你膜拜细细聆听,心生喜爱;我柔情满怀宛如仲夏夜波涛澎湃译论:十九世纪浪漫主义诗人乔治·戈登·拜伦一生写下了大量的诗歌,他倡导热情,倡导想象,并塑造了像他本人一般的人物—“拜伦式英雄”;他的诗作被世人誉为“抒情史诗”,他的笔下时时洋溢着奔放的热情。这首诗也同样饱含着诗人对那女子的满腔柔情。形式上,诗歌分上下两阕,韵式为:ABABCCDD, 上阕三音步和四音步交替出现,如波浪起伏。内容上,诗人直抒胸臆,感叹女子无与伦比的貌美,音乐般悦耳动听的声音,让大海都不禁为之屏息驻足,而风平浪静;又将她头上的月光比喻成花环,将她丰满的胸脯比喻成起伏的波涛和熟睡的婴儿均匀的呼吸,从视觉到听觉,无不体现了诗人对女子的爱慕之情。译文保留原文的格式,上下两阕共十六句,尝试采用一些相同的尾韵,如上阕1-2行;6-7-8;下阕1-2行;3-4行;5-6-7-8;以及行内押韵:平-静-粼。从翻译来看,1,the deep 本身有“深海”之意,此外,泰戈尔的英文版《新月集》中的ON THE SEASHORE就有这样一句:with withered leaves they weave their boats and smilingly float them on the vast deep. Children have their play on the seashore of worlds. 翻译家郑振铎将其译为:他们(小孩子们)把落叶编成了船,微笑地把他们放到广大的海上......那么,下一句非限制性定语从句:Whose breast is gently heaving,自然就是:波涛微微起伏,采用了拟人的手法。2,对于 the spirit 的译法斟酌了很久,从字面语义追溯到上阕出现的第一人称: ...to me, 译文应为:我的心;又因the spirit采用的是第三人称,于是最后确定为:心儿。3,原文中有两处不解,非句首的首字母大写:Beauty和Summer,是不是典故?Beauty是不是指美神维纳斯?Summer是不是指莎士比亚的 A Midsummer Night's Dream? Anyway, 这三个意象在诗中确实有出现:midnight, Summer和dreaming.译者:陈赛花,广东翻译协会会员,中大访问学者。早期发表过散文(纸质版)《父亲的手》、《我的书屋》、《温柔陷阱》、《又见茉莉花开》等,获深圳市散文创作优秀奖;第二届国学外译三等奖。自去年始,进行诗歌翻译和创作60多首,作品发表在中诗网、译原电子、诗殿堂,刊登在“Translating China”、《2019中国年度优秀诗歌选》、《世界抗疫诗精选》和《世界华语乡愁诗精选》等书籍。9.唯你最美乔治•戈登•拜伦 作杨中仁 译世上唯你最美因为你让人着迷;
歌声如此甜美犹如天籁在海面飘逸:
顿时,那美妙的歌声
仿佛让着了迷的海洋归于平静,
银光闪闪的波浪也停歇不动,
让失了魂的风儿做着美梦: 午夜的月光如薄纱帷帐
皎洁的光芒遍布海洋,
大海的胸膛起伏轻缓,
犹如熟睡的婴儿呼吸舒展:
这是万物之灵向你鞠躬
在聆听、在膜拜;
全心全意柔情满怀如同夏日的大海激情澎湃。译论:拜伦这位伟大的英国诗人,为后世留下许多不朽的佳作,“There be none ofBeauty’s daughters”就是一首优美流畅的爱情诗, 比喻生动贴切,美感贯穿始终。译这认为要想传达原诗风采,须得灵活变通不拘于字句的束缚。首先译者将首行“There be none of Beauty’s daughters”比喻的内涵浓缩译为“世上唯你最美”;将原诗三、四两行语序颠倒,这样更符合汉语意合的自然语义顺序;将第六行的“The charmed ocean”和第八行的“the lull’d winds”,分别译为“着了迷的海洋”和“失了魂的风儿”;将第二节首句中的“moon is weaving Her bright chain”引申翻译为:“月光如薄纱帷帐,皎洁的光芒”;第二节第五行的“the spirit”一词是最难把握的,译者理解为“the spirit of nature (the moon, the ocean,the winds and the poet)”, 所以译为:“万物之灵”。总之,译者以自己的理解展开翻译,希望能与读者产生共鸣。原诗两节韵式相同为:ababccdd,译诗虽未移植原韵之规整,但也有韵可寻。 译者:杨中仁,译审,文学文化翻译爱好者。过往已成历史,余生将以教为职,以诗为友,以译为好。现为北理工珠海学院外国语学院责任教授,《中诗翻译》版编辑,《英诗同题翻译》栏目主持人,《诗殿堂》汉英双语诗刊执行主编,世界华人文化艺术研究院译审。认为:翻译应在忠于原文旨意的基础上追求地道表达。主张“诗应有感而发,而非无病呻吟。”
责任编辑: 村夫