MOSQUITO THOUGHTS By William Marr Tr. William Marr . buzzing in a sweltering evening marsh a swarm of mosquitoes vexed and unsettled waits for a cool swoosh from a toad
非马,原名马为义,英文名 William Marr,共出版23本中英文诗集,1本汉英法三语诗集,2本英意双语诗集,7本译诗集,以及3本散文集;还编选了几本中国大陆及台湾现代诗选。诗被译成十多种语言,收入台湾、大陆、英国及德国等地的教科书。曾任伊利诺州诗人协会会长。个人网站《非马艺术世界》(http://marrfei.org) 展示文学及艺术作品。现居芝加哥。
On This Side of Nostalgia ---A Poem for Mr. Yu Guangzhong By ZHOU Zhanlin Tr. SHI Yonghao . Eventually, I get to this side of Nostalgia But you, the poet who composed it Have gone to the other side of life The water I bring from the Yangtze and the Yellow Rivers Like the sorrow of Ali Mountain Mingles with my tears, flowing on and on . Eventually, I get to this side of Nostalgia But you, the poet who composed it Will never see again the other side of it The love of homeland flowing under your pen Like the Yangtze and the Yellow Rivers Will never go dry even if the heaven grows old and rocks crumble . Eventually, I get to this side of Nostalgia But you, the poet who composed it Are now in paradise, gazing back at both sides The skies over both sides are sobbing you farewell Pray there will never be This or that side between us 译者:石永浩,山东财经大学外院副教授,MTI专任老师。任《国际诗歌翻译》客座总编、双语诗刊《诗殿堂》翻译执行主编。在《国际诗歌翻译》《诗殿堂》《人民日报》、意大利著名诗刊“POMEZIA-NOTIZIE”等海内外纸刊,以及中国诗歌网、中国诗歌学会网等电子平台发表数百篇译作。合译多部诗集,在国内(香港)、美国和意大利出版。
Poetry By YU Cijiang Tr. ZHANG Qiong . The lines drying before the bed Are perspiration And teardrops as well I hear the salt deposits The sound of slowly crystallizing . A ceremony of pure love Always loses to rumors Like ears of rice or buckwheat Hiding in the wandering poet's pillow Warming the homeless mind . A man on a pole in his hand A fish in the water before him Between stir and still There is a test of patience . Turning around to leave I see a figure like deja vu Coming from afar 译者:张琼,肇庆学院外国语学院副教授,肇庆市翻译协会会长。
相思成茧 文║周建好 译║倪庆行 . 自你从我的心里 抽出一根情丝 越抽越长 围着我缠 直至结成茧 . 我在茧中 咀嚼着春天 等待有朝一日 破茧成蝶 与你共翩跹 周建好,江西省宜春人,作品入选《中国诗歌精选300首》,《中国诗歌》第七卷,先后在国内外报刊发表诗歌400多首。获诗歌大奖若干。现为多家文学网站现代诗歌栏目版主。中国诗歌网现代诗歌版编辑。亚洲凤凰诗社副秘书长。 Yearning Incarnated into a Cocoon By ZHOU Jianhao Tr. NI Qinghang . Ever since you unraveled from my heart an affectionate silk thread It has become longer and longer and kept on wrapping me until forming a cocoon . I am in the cocoon Chewing spring Awaiting some day in the future I will break the cocoon and transform into a butterfly to dance with you trippingly 译者:倪庆行,山东农业大学外国语学院副教授,对诗歌情有独钟,讲授大学英语,高级英语,翻译等课程,研究方向为语篇分析、汉英对比与翻译。座右铭:生有所为(To live is to function.)
Gazing Homeward By Xiguo Tr. WANG Changling . Well, tonight I switch on no light, take no walk Just sit quietly in others’ hometown My eyes are slightly blurry Yet gazing hard homeward . No moon, no stars No idea how to send my nostalgia to my hometown To my mum The village is still the village The neighbors are still the neighbors But those voices are long gone: The barking of dogs, the echo of human voices And many a nameless sound Is also forgotten 译者:王昌玲, 七星译诗社之天璇星,任职于安徽师范大学外国语学院。热爱翻译,发表汉语杂文英译数篇,出版合译著数部;两次获得韩素音翻译大赛汉译英之优秀奖(2009, 2018)。座右铭:我译,故我在。诗观:诗,是灵魂的救赎。