首页 > 中国诗人 > 李少君
李少君诗歌4首(英译)


  导读:著名诗人、《诗刊》主编李少君诗歌,静好、程家惠翻译。

傍晚

文|李少君(中国)

译|静好(英国)

 

傍晚,吃饭了

我出去喊仍在林子里散步的老父亲

 

夜色正一点一点地渗透

黑暗如墨汁在宣纸上蔓延

我每喊一声,夜色就被推开推远一点点

喊声一停,夜色又聚集围拢了过来

 

我喊父亲的声音

在林子里久久回响

又在风中如波纹般荡漾开来

 

父亲的应答声

使夜色明亮了一下

 

Evening

By LI Shaojun (China)

Tr. Jing Hao (UK)

 

It’s dinner time at close of day.

I go out to call my old father still in the woods on his strolling way.

 

The night is permeating little by little,

Darkness like ink spreading on a rice paper.

Every time I shout, the night is pushed away a little;

When my shouts stop, the night surrounds again together.

 

My shouts

Echo long through the woods,

And in the wind cause ripples.

 

My father’s answer, every time,

Brightens the night.

 

 

 山行

文|李少君

译|程家惠

 

野草包裹的独木桥

搭在一段清澈的小溪上

桥下,水浅露白石

 

小溪再往前流,芦苇摇曳处

恰好有横倒的枯木拦截

洄环成了一个小深潭

 

我循小道而来,至此

正好略作休憩,再寻觅下一段路

 

 Mountain Trip (with the other two poems

 By LI Shaojun 

Tr. Cheng JiaHui

 

A single-log bridge wrapped in weed

Lies across a clear stream,

Under which, white stones exposed the shallow water does keep.

 

The stream flows further; where sways the reeds,

It is blocked by a fallen withered tree,

Making a small ring of pool deep.

 

I come here down the path on feet;

With just a little rest, the next stretch of the road I’ll seek.

 

 热带雨林

文|李少君

译|程家惠

 

雨幕一拉,就有了热带雨林的气息

细枝绿叶也舒展开来,显得浓郁茂盛

雨水不停地滴下,一条小径通向密林

再加上氤氲的气象,朦胧且深不可测

 

没有雨,如何能称之为热带雨林呢

在没有雨的季节,整个林子疲软无力

鸟鸣也显得零散,无法唤醒内心的记忆

雨点,是最深刻的一种寂静的怀乡方式

 

 

Tropical Rain Forest

 By LI Shaojun 

Tr. Cheng JiaHui

 

With the rain curtain pulled, there floats the smell of tropical rainforest;

Also stretching out, the twigs and leaves appear lush and green.

The rain keeps dripping, in which a path stretches into the dense woods;

Veiled in mist, it’s a maze of haziness.

 

How can we call it a tropical rain forest without rain?

In the rainless season, the whole forest is weary and weak;

The birds’sparse tweets fail to arouse the memory of the heart

And raindrop is the most haunting homesickness of quietness.

 

 

江南

文|李少君

译|程家惠

 

春风的和善,每天都教育着我们

雨的温润,时常熏陶着我们

在江南,很容易就成为一个一个的书生

还有流水的耐心绵长,让我们学会执着

 

最终,亭台楼阁的端庄整齐

以及昆曲里散发的微小细腻的人性的光辉

教给了我们什么是美的规范

 

 

Jiangnan

By LI Shaojun 

Tr. Cheng JiaHui

 

The gentleness of spring breezes cultivates us daily

And nurturing us is the mildness of the rain;

Jiangnan distinguishes itself with scholars mushrooming easily;

Enlightening us with perseverance is the water flowing on patiently.

 

Finally, with pavilions and towers tidy and modesty,

The tiny and delicate brilliance of human nature in Kunqu Opera

Teaches us what is the norm of beauty.

译者简介

静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗社副社长兼双语主编、世界名人会荣誉社长,作品散布在各网络平台及报刊杂志如《人民日报》《中国诗刊》《国际日报》等。多次获奖,世界诗会瑞典总社荣誉社长,联合国《世界生态》杂志顾问。

译者简介

程家惠,右江民族医学院教授,主持中国教育部人文社会科学项目《梁宗岱诗作英译研究》的研究。译著《中国经典古诗词精选100首英译》已在美国出版。另有不少诗作、诗译散见《中诗网》、《中国作家网》、《译原电子杂志》、《暮雪诗刊》、《长江诗歌》、美国美国《胜过星巴克诗歌杂志》、《诗殿堂》、《月印无心佛教文化平台》。

简介
李少君,1967年生,湖南湘乡人,1989年毕业于武汉大学新闻系,主要著作有《自然集》、《草根集》、《海天集》、《应该对春天有所表示》等,被誉为“自然诗人”。曾任《天涯》杂志主编,海南省文联副主席,现为《诗刊》主编,一级作家。
责任编辑: 西江月
要喝就喝纯贵坊