首页 > 中国诗人 > 张况
张况短诗四首


  导读:中国作协会员、著名诗人张况诗歌及英译。译者:曾景婷。
作者简介: 张况,当代著名诗人、作家,1971年生於广东五华,中国作家协会会员、中国诗歌学会常务理事、广东省作家协会主席团成员、佛山市作家协会主席、佛山市文联副主席。著有长篇历史小说《赵佗归汉》(五卷本)、大型历史长诗《大秦帝国史诗》《大汉帝国史诗》《大隋帝国史诗》《大唐帝国史诗》等文学著作31部,主编诗文选30部。作品编入数全国百种文学选本,部分作品译成英、日、韩、蒙、阿拉伯等文种介绍到海外。鲁迅文学院首届诗歌高研班学员。现居中国佛山。
 
BIOGRAPHICAL SUMMARY
OF THE AUTHOR
 
  Zhang Kuang, born in 1971 in Wuhua, Guangdong Province, currently lives in Foshan, China. He once studied in the first advanced seminar of poetry in Luxun Academy of Literature. As a famous contemporary poet and writer, Zhang is a member of China Writers Association and the presidium of Guangdong Writers Association. He is also the executive director of China Poetry Association, the chairman of Foshan Writers Association and the vice chairman of Foshan Federation of Literary and Art Circles. Zhang has published 31 literary works, including the long historical novel Zhao Tuo Returns to Han (five volumes), the large-scale historical poem Epic of the Great Qin Empire, Epic of the Great Han Empire, Epic of the Great Sui Empire and Epic of the Great Tang Empire, etc. He is the Editor-in-chief of 30 poem anthologies. His works have been compiled into hundreds of literary anthologies nationwide, some of which have been translated into many languages including English, Japanese, Korean, Mongolian, Arabic and other languages.  
 
 
        木 匠
 
普天之下,我只崇拜木匠这个职业
只对木匠佩服得五体投地
木匠是最懂得森林的人,他们最理解绿色
很显然,他们有别於伐木工
他们的斧凿只用来修补森林的创伤
看见了吗?他们甚至可以将我这样的朽木
雕刻成诗人的形状
让我像一棵树一样
绿绿地活在这个世界上
 
 THE CARPENTER
 
The carpenter is the only profession I admire in the world,
From the bottom of my heart.
Carpenters are the people who understand best the forest and
                                                                                  the green.
Obviously, they are different from loggers.
Their axes are used only to repair the wounds in the forest.
See? They can even carve a rotten wood like me
Into the shape of a poet.
Let me live like a green tree
In the world. 

 
 
  诗人向老乞丐弯腰
 
拎着一大包书,我从图书城出来
准备乘九路公共汽车回家
经过祖庙路的岔道时
我看见一位双腿截肢的老乞丐
坐在一个角落里,低着头,一言不发
我弯下腰,把仅有的两枚硬币
轻轻放进他乞讨的碗里
然后步行回家
 
我知道:诗人是不折腰的
可为了不打烂他面前那隻崩角的碗
我尽量将自己的腰
弯得更低一些 
 
POET BENDS TO OLD BEGGAR
 
Carrying a big bag of books, I came out of the book city.
Ready to take the number nine bus home.
As I passed the turn-off for Zu Miao Road,
I saw an old beggar with both legs amputated.
Sitting in a corner, with his head bowed, not saying a word.
I bent down, put the only two coins I had,
Gently into the bowl he used for begging,
And walked home.
 
I knew: poets don't bend,
But in order not to break the chipped bowl in front of him,
I tried to bend my own waist,
A little lower.
 
 
 
       巴山夜雨
 
眼前的雨丝,无疑是巴山赏秋图的
一个隐匿部分,是我前世就向
李商隐预约的一段晚唐离愁
此时此刻,它主要用来
给今天到访的舒婷傅天琳西娃们
编织绸缎,给我和叶延滨臧棣祁人李元胜们
酿一缸美酒
豪饮
 
巴山夜雨,那是山河错版重影千年后
最具收藏价值的信物了,它那么淅沥沥地下着
那是倒计时里的钟摆,对历史伤口的
一种敲打和濯洗
 
李商隐心再细,他也不会知道
这里竟会成为后来的老区
他当然也不会知道,这里的一切
已然被后来一场红色的雨
彻底洗去了愁绪
 
秋池又该涨了
我很清楚:我的归期
就在明天 
 
A RAINY NIGHT IN BASHAN
 
The drizzle in front of me, is undoubtedly a hidden part of the picture
Of appreciating Autumn in Bashan. It's a grief of parting in late Tang
That I have booked with Li Shangyin in my previous life.
At this moment, it is mainly used to
Weave silk for the likes of Shu Ting, Fu Tianlin and Xi Wa who visited
                                                                                                          today.
And to brew a vat of wine for the likes of Ye Yanbin, Zang Di,
Qi Ren, Li Yuansheng and me,
To booze.
 
A rainy night in Bashan, is the most valuable token to collect after
Thousand years of the wrong version mountain and river reimaging
The rain is drizzling, which is the pendulum in the countdown,
Is a kind of beating and washing the wounds of history
 
Even if Li Shangyin's heart was more attentive, he would not have
                                                                                                   known
That this place would become the old district later.
He certainly wouldn't have known that the melancholy of everything
                                                                                                       here
Has been thoroughly washed away by a red rain later.
 
It's time for the autumn pond to rise again,
And I know very well: my return
Is tomorrow.
 
 
 
  绿色是个让人放心的词
 
绿色是一个让人放心的词
施农家肥长大的粗粝形状
只垂青於真实的水乳大地
只仰望,溫煦多情的阳光
 
绿色是一个让人感恩的词
它拒绝农药,化肥,慾望
拒绝过分的热情,过快的速度
拒绝所有不友善的洗涤和混声合唱
它只垂青於季节的简约轮迴
只热爱它所热爱的阳光,水分
以及时间拔节的声响
 
绿色是一位不施脂粉的乡下表妹
素面朝天,亭亭玉立。她红扑扑的脸蛋上
掛着城里表哥看不见的烂漫与天真
阳光之手拖着一根瓜秧直接伸进我心里
啊,我的世界,突然就绿了起来
 
绿色是一个令人难以割舍的词
它轻盈,秀颀,浪漫中带点儿羞涩
在瓜棚里採一缕绿色的风
美丽的荣县,就这样被我轻易带回了家 
 
GREEN IS A REASSURING WORD
 
Green is a reassuring word,
The coarse shape grown up with farming fertilizer,
Only shows appreciation for the real harmonious land,
Only looks up to the warm and affectionate sunshine.
 
Green is a word that makes people grateful.
It rejects pesticides, fertilizers and desire;
It rejects excessive enthusiasm and excessive speed;
It rejects all unfriendly washing and mixed chorus.
It is only interested in the simple cycle of the seasons,
Only loves the sunlight, moisture and the sound of time.
 
Green is an unadorned country cousin.
With no makeup, slim and graceful. Her red cheeks are covered with
The artlessness that her city cousin cannot see.
The hand of sunshine dragged a melon seedling directly into my heart.
Ah, my world, suddenly green up.
 
Green is a word that is hard to let go of.
It is lithe, elegant and romantic with a little shyness.
I picked up a wisp of green wind in the melon shed,
And the beautiful Rong County was so easily brought to my home.  
 
译者:曾景婷
Translated by Zeng Jingting
简介
张况,著名诗人、作家,1971年生,广东五华人。中国长诗写作倡导者、当代新古典主义历史文化诗歌写作的重要代表。中国作家协会会员、中国诗歌学会常务理事、广东省作家协会主席团成员、佛山市作家协会主席。已出版长篇小说《赵佗归汉》(五卷本)、《雅土》《小镇上的鼓手》(合著)、大型历史文化长诗《大秦帝国史诗》《大汉帝国史诗》《三国史诗》《大晋帝国史诗》《大隋帝国史诗》《大唐帝国史诗》等文学著作31部,主编诗文选30部,部分作品翻译成英、日、韩、蒙、阿拉伯等文种介绍到海外。系广东外语外贸大学创意写作中心特聘导师、河南洛阳师范学院客座教授、鲁迅文学院首届诗歌高研班学员。
责任编辑: 西江月
要喝就喝纯贵坊