中英对照诗集《青铜》
(杨吉军 著;石永浩 译;张丹 主编)出版
Bronze (Chinese-English)
Poems by Yang Jijun; Translated by Shi Yonghao; Edited by Zhang Dan
已由POETRY PACIFIC PRESS出版发行
中英对照诗集《青铜》“Bronze” (Chinese-English),于2023年7月由POETRY PACIFIC PRESS在加拿大出版发行,并同步在亚马逊向全世界发行。该诗集系中国优秀诗人杨吉军先生近年诗歌创作的精品集结。前勒口置有作者中文简介、黑白照片,后勒口置有作者英文简介。书前有著名诗人、批评家、湖南科技大学人文学院教授吴投文博士的《在诗的田垄里收割——序杨吉军诗集<青铜>》,书末附有译者和编者的中英文简介,全书共收录了诗歌力作73首。系国际诗歌翻译研究中心策划出版的“世界诗人书库”之一。
正如吴投文教授所言: “杨吉军先生是一位创作个性鲜明的诗人。他对诗歌有属于自己的理解,有属于自己的诗歌理念,反映到诗歌创作上,就是在自己的生活视域内挖掘自己在内心所看到的另一个现实。从看到的现实转化为内心的现实,本来也是文学创作的普遍规律,但杨吉军的转化是极具个人化的,他往往把生活中所看到的事物和情境进行过滤、移置和变异,转化为闪烁着石头光斑的自我形象。是的,读他的诗歌,我总是不自觉地想到沉默的石头,石头上闪烁着一缕暗淡的光影。他的诗带有沉思的性质,如一块石头默坐在河中,任凭河水流过。”
“杨吉军善于处理一首诗内部各因素的协调,善于把一首诗聚拢在自己的视野之内,而不是听任灵感的摆布,把才华挥霍在无节制的语言扩容上。他的诗写得极其严谨,有一种内敛于思考的深度,在诗的形式上处置得当。他的诗大都精粹耐读,讲究哲思的自然溢出,像一口深井从岩层中渗出清泉,自然溢出井口。他的诗中也有荒诞情景的呈现,然而却是生活实景的转化,既是诗人看待现实的某种忧心所在,也是源于诗人生命深处的真情流露。”
中英对照诗集《青铜》“Bronze” (Chinese-English),由青年翻译家、扬州大学博士研究生张丹女士主编,中国著名翻译家、学者、山东财经大学外国语学院石永浩教授英译,其译笔扎实、地道,该诗集既可作为赏阅现代诗的优秀读本,也可作为英语读物提升外语水平。