导读:北塔等主编的汉英双语版年度诗选已经由上海文艺出版社等连续出版了十一年,该年选以作品(包括原创和翻译)质量为最主要标准。交稿邮箱:beita1969@qq.com,截稿日期:2023年10月31日。
(1)、北塔等主编的汉英双语版年度诗选已经由上海文艺出版社等连续出版了十一年,该年选以作品(包括原创和翻译)质量为最主要标准。
(2)、入选者免交书号费和编辑排版印制费、宣传费以及邮寄费等费用。
(3)、入选诗人人数:最多不超过70名。
(4)、样书分配原则:入选作者和译者每人免费1册。编者和著译者购书约7折(不包邮费,货到付款)。特殊情况特殊处理。
(5)、作品来源三个渠道:
1,编辑团队尤其是主编甄选。
2,诗人们翻译家们推荐。
3,通过媒体(尤其是网络)公开广泛征集。
(6)、必须提供中英文完整材料。没有翻译成英文的,世界诗人大会中国办事处可代请专家(已出版至少5部译著)翻译。
为了保证翻译质量和中国诗歌在外国诗人心目中的语言形象,如果本人所提供的译文质量不够良善,我们将建议修改;如果修改还是不行,在作者和译者本人同意的情况下,我们将代请诗歌翻译专家进行审校,审校费用由原作者或译者负担。提醒诗歌作者:不要随意找没有丰富的诗歌翻译经验和成果的人翻译自己的作品。
(7)、编辑团队:
编者:世界诗人大会中国办事处、国际丝路诗社
顾问为杨炼(享誉全球的诗人、国际丝路诗社名誉社长)和杨允达(法籍中国诗人、翻译家,世界诗人大会名誉会长),主编为北塔(诗人、翻译家,中国现代文学馆研究员\国际丝路诗社社长)、蒙古月(诗人,(中国文艺家)杂志理事长)。编委约10名:阿诺阿布、黄亚洲、王桂林、伊甸和周道模等。
(8)、为了保证诗歌质量,编辑团队保留甄选和校译之权。
(9)、书出前后,世界诗人大会年度会议前后,都将实施相应的推广举措,比如朗诵、研讨、读者见面会、参加国内外书展、在国内外媒体发表有关新闻、书讯甚至书评等。在第43届世界诗人大会举行期间, 举行本书的首场新书发布会,隆重向全世界诗人推出;我们还将在其它国家推广本书。
(10)内容要求:每个诗人呈现的内容是个人肖像照片一张、简介(100字左右,必须是文学简介,最好是诗歌简介,而不是普通简介或其它简介。其中籍贯到省名为止,禁止罗列发表作品的报刊名字,禁止夹杂诗观和评语以保持客观)和总数105行以内(一般每位一首)代表性新作(中英文,所有材料必须要有优良的英文翻译,而且必须按照体例要求把所有文字打包提供,靓照以附件方式单独提供;必须是word文档;否则不予采纳!!!)。
交稿邮箱: beita1969@qq.com
(11)、截稿日期:2023年10月31日(按照示范体例,提供中英文完善材料)。
(12)、争取2023年底见到书。
附录:示范体例(请特别注意标点符号、字体字号——一律宋体,除非特别标明其它都是小四号)
北塔的诗(小二号)
Poem by Bei Ta (小四号)
北塔 译 (小四号)
Translated by Bei Ta(小四号)
本人近期肖像照
诗人之道摄于捷克首都布拉格图书馆
作者简介:(小三号)
北塔,诗人、学者、翻译家,生于江苏,现居北京,中国现代文学馆研究员,系世界诗人大会常务副秘书长,出版有《滚石有苔》、《照亮自身的深渊——北塔诗学论集》和《米沃什词典》(与西川合译)等著译约30种。
Bio of the Author:(小三号)
Bei Ta, born in Jiangsu Province, now lives in Beijing and serves for National Museum of Modern Chinese Literature as a professional poet, critic and translator. He has published more than 30 books such as poetry book “Rusting Hour Hands”, poetics book “Lightening One’s Own Abyss---a Selection of Essays on Poetics” and translation book “A Selection of Rabindranath Tagore’s Poems”, etc. His poetry manuscripts are collected by Shanghai Municipal Library.
被废弃的教堂(小三号)
一件神圣的袍子
终于被酒吧街抛弃
不是因为破
甚至不是因为旧
而是因为被一场世俗的火
烧了一个洞
东征归来的骑士
把马背上的一面面旗帜
取下来,插到它的心头
炫耀手艺的胜利
它透风的胸怀里
还有足够的空间
供我们涂抹
以看到自己的影像
供我们歌唱
以听到自己的回声
在它逼仄的内部
我们依然可以上升
站在它的肩膀上
我们依然可以俯瞰
市井,甚至周遭的群山
那在石碑上斜躺着的
是被文化冻僵了的福音
像一条冬眠的巨蟒
The Discarded Church
A holy garment
Finally abandoned by the bar street
Not because of being broken
Or even being worn
But because of a hole
Made by a worldly fire
The knights returning from Crusade
Took off flags from horse backs
And inserted them into its heart
To show off victory of their handcraft
In its breast letting in air
There is still enough room
For us to smear
And see our own images
For us to sing
And hear our own echoes
In its narrow inside
We can still go up
Standing on its shoulders
We can still look down
The streets and even the surrounding mountains
What is reclining on the stele
Is the gospel frozen by culture
A gigantic python in hibernation
(2)、入选者免交书号费和编辑排版印制费、宣传费以及邮寄费等费用。
(3)、入选诗人人数:最多不超过70名。
(4)、样书分配原则:入选作者和译者每人免费1册。编者和著译者购书约7折(不包邮费,货到付款)。特殊情况特殊处理。
(5)、作品来源三个渠道:
1,编辑团队尤其是主编甄选。
2,诗人们翻译家们推荐。
3,通过媒体(尤其是网络)公开广泛征集。
(6)、必须提供中英文完整材料。没有翻译成英文的,世界诗人大会中国办事处可代请专家(已出版至少5部译著)翻译。
为了保证翻译质量和中国诗歌在外国诗人心目中的语言形象,如果本人所提供的译文质量不够良善,我们将建议修改;如果修改还是不行,在作者和译者本人同意的情况下,我们将代请诗歌翻译专家进行审校,审校费用由原作者或译者负担。提醒诗歌作者:不要随意找没有丰富的诗歌翻译经验和成果的人翻译自己的作品。
(7)、编辑团队:
编者:世界诗人大会中国办事处、国际丝路诗社
顾问为杨炼(享誉全球的诗人、国际丝路诗社名誉社长)和杨允达(法籍中国诗人、翻译家,世界诗人大会名誉会长),主编为北塔(诗人、翻译家,中国现代文学馆研究员\国际丝路诗社社长)、蒙古月(诗人,(中国文艺家)杂志理事长)。编委约10名:阿诺阿布、黄亚洲、王桂林、伊甸和周道模等。
(8)、为了保证诗歌质量,编辑团队保留甄选和校译之权。
(9)、书出前后,世界诗人大会年度会议前后,都将实施相应的推广举措,比如朗诵、研讨、读者见面会、参加国内外书展、在国内外媒体发表有关新闻、书讯甚至书评等。在第43届世界诗人大会举行期间, 举行本书的首场新书发布会,隆重向全世界诗人推出;我们还将在其它国家推广本书。
(10)内容要求:每个诗人呈现的内容是个人肖像照片一张、简介(100字左右,必须是文学简介,最好是诗歌简介,而不是普通简介或其它简介。其中籍贯到省名为止,禁止罗列发表作品的报刊名字,禁止夹杂诗观和评语以保持客观)和总数105行以内(一般每位一首)代表性新作(中英文,所有材料必须要有优良的英文翻译,而且必须按照体例要求把所有文字打包提供,靓照以附件方式单独提供;必须是word文档;否则不予采纳!!!)。
交稿邮箱: beita1969@qq.com
(11)、截稿日期:2023年10月31日(按照示范体例,提供中英文完善材料)。
(12)、争取2023年底见到书。
附录:示范体例(请特别注意标点符号、字体字号——一律宋体,除非特别标明其它都是小四号)
北塔的诗(小二号)
Poem by Bei Ta (小四号)
北塔 译 (小四号)
Translated by Bei Ta(小四号)
本人近期肖像照
诗人之道摄于捷克首都布拉格图书馆
作者简介:(小三号)
北塔,诗人、学者、翻译家,生于江苏,现居北京,中国现代文学馆研究员,系世界诗人大会常务副秘书长,出版有《滚石有苔》、《照亮自身的深渊——北塔诗学论集》和《米沃什词典》(与西川合译)等著译约30种。
Bio of the Author:(小三号)
Bei Ta, born in Jiangsu Province, now lives in Beijing and serves for National Museum of Modern Chinese Literature as a professional poet, critic and translator. He has published more than 30 books such as poetry book “Rusting Hour Hands”, poetics book “Lightening One’s Own Abyss---a Selection of Essays on Poetics” and translation book “A Selection of Rabindranath Tagore’s Poems”, etc. His poetry manuscripts are collected by Shanghai Municipal Library.
被废弃的教堂(小三号)
一件神圣的袍子
终于被酒吧街抛弃
不是因为破
甚至不是因为旧
而是因为被一场世俗的火
烧了一个洞
东征归来的骑士
把马背上的一面面旗帜
取下来,插到它的心头
炫耀手艺的胜利
它透风的胸怀里
还有足够的空间
供我们涂抹
以看到自己的影像
供我们歌唱
以听到自己的回声
在它逼仄的内部
我们依然可以上升
站在它的肩膀上
我们依然可以俯瞰
市井,甚至周遭的群山
那在石碑上斜躺着的
是被文化冻僵了的福音
像一条冬眠的巨蟒
The Discarded Church
A holy garment
Finally abandoned by the bar street
Not because of being broken
Or even being worn
But because of a hole
Made by a worldly fire
The knights returning from Crusade
Took off flags from horse backs
And inserted them into its heart
To show off victory of their handcraft
In its breast letting in air
There is still enough room
For us to smear
And see our own images
For us to sing
And hear our own echoes
In its narrow inside
We can still go up
Standing on its shoulders
We can still look down
The streets and even the surrounding mountains
What is reclining on the stele
Is the gospel frozen by culture
A gigantic python in hibernation