第十届意大利国际杰出奖评选揭晓,中国诗人杨吉军获第十届意大利国际杰出诗人奖。
杨吉军,男,山东东营人。中国诗歌学会会员,山东省作家协会会员,中诗网第八届签约作家。曾在《诗刊》《延河》《大河》等刊物发表诗歌,获第九届徐志摩微诗歌奖金奖、《世界诗歌》诗赛金奖。著有诗集《最初与指向》《那个走过苇子地的人》。
第十届意大利国际杰出奖评选揭晓
本中心罗马Roma讯 据https://www.verbumlandiart.com/消息,意大利Associazione Culturale Internazionale(国际文化协会)主办的DELLA X EDIZIONE DEL PREMIO D’ECCELLENZA INTERNAZIONALE(第十届国际杰出奖),经由评审团荣誉主席Francesco Lenoci和评委Antonia Avati,Francesco Giorgino,Simona De Mita票决,已于2023年7月25日在罗马揭晓。
据悉,第十届意大利国际杰出奖颁奖典礼将于2023年10月6日在“礼仪之城——安东尼奥·德·费拉里斯”(“CITTA’ DEL GALATEO –ANTONIO DE FERRARIS”)SALA VERDI – HOTEL QUIRINALE举行。
国际诗歌翻译研究中心(IPTRC)
混语版《国际诗歌翻译》杂志社
英语作家得主名单:
第一名
《米西索加上空的太阳》,作者:乔西·迪·西奥·安德鲁斯,加拿大
《灵魂之路》,作者:克劳迪娅·蒙坦,罗马尼亚,译者:尤利亚·泽诺维娅·罗尔
第二名
《大鸟》,作者:杨吉军,中国,译者:莉迪亚•基亚雷利
第三名
《诗歌处方》,作者:阿莉西亚·库伯斯卡,波兰,译者:乔安娜·卡利诺夫斯卡
优秀奖
《如今,我们生活在时间之外》,作者:杰顿·凯尔门迪,科索沃,译者:阿尼拉·达赫里乌
《男中音》,作者:塔尼娅·阿吉蒂奇,加拿大
AUTORI LINGUA INGLESE
1° POSTO EX AEQUO
IL SOLE SU MISSISSAUGA DI JOSIE DI SCIASCIO-ANDREWS – CANADA
IL CAMMINO DELL’ANIMA DI KLAUDIA MUNTEAN – TRADUZIONE: IULIA ZENOVIA ROLLE ROMANIA
2° POSTO
UN GRANDE UCCELLO DI YANG JIJUN –CINA – TRADUZIONE DI LIDIA CHIARELLI
3°POSTO
PRESCRIZIONE PER UN POEMA DI ALICJA KUBERSKA- POLONIA- TRADUZIONE DI JOANNA KALINOVSKA
ENCOMIO D’ECCELLENZA
VIVIAMO FUORI TEMPO IN QUESTI GIORNI -JETON KELMENDI- KOSOVO- TRADUZIONE DI ANILA DAHRIU
BARITONE DI TANJA AJTIC, CANADA
附录:
中国诗人杨吉军获奖诗作《大鸟》
(中英意大利语对照)
杨吉军[中国]
大鸟
它不在大海上飞
也不沿着黄河而上
黄河口的荒地有众多沟渠
它在浅水里
已记不清在哪里破壳
是不是父母把它送来这里
没有伙伴,也没有扈从
这里适合流落,也适合隐居
它只吃些小鱼小虾
但它在不停地长大
大的声音它不在乎
只对小的保持警惕
一帮臣子有了叛逆之心
只差一位可以名正言顺拥立的新君
它是一个疑问
也解答了一切
它不躲藏
也很难找得到它
Yang Jijun [China]
A Big Bird
It flies not above the seas
Or along the Yellow River
The wasteland at the Yellow River Estuary abounds in ditches
There it stays in shallow waters
It does not remember when it was hatched
Or whether its parents sent it there
There is no companion or retinue for it
A perfect place for wandering or seclusion
It feeds merely on tiny fish or shrimps
But it grows bigger and bigger
It cares not about loud noises
But it stays alert to little sounds
A group of ministers have secretly turn treacherous
They just need someone who can be justifiably made a new monarch
It is a question
Yet it answers everything
Even it does not hide
It can hardly be found
(Translated by Shi Yonghao;石永浩 英译)
Yang Jijun [Cina]
Un grande uccello
Non vola sopra i mari
Né lungo il Fiume Giallo
I terreni incolti dell'estuario del Fiume Giallo abbondano di fossati
Rimane in acque poco profonde
Non ricorda quando è nato
o se i suoi genitori l'hanno mandato lì
Non ha un compagno o un seguito per lui
Un luogo perfetto per il vagabondaggio o l'isolamento.
Si nutre solo di piccoli pesci o gamberetti
Ma diventa sempre più grande
Non si preoccupa dei rumori forti
Ma rimane attento ai piccoli rumori
Un gruppo di ministri si è segretamente trasformato in traditori
Hanno solo bisogno di qualcuno che possa essere giustamente nominato nuovo monarca.
È una domanda
Ma risponde a tutto
Non si nasconde nemmeno
Difficilmente può essere trovato
(Tradotto da Lidia Chiarelli)