近日,作家、诗人赵丽宏的诗集《变形》推出了法文版,在法兰克福书展上吸引了国际舞台的广泛关注。据悉,《变形》除了法文版之外,还有英文版、罗马尼亚语版、塞尔维亚语版,西班牙语版正在翻译中。
《变形》由人民文学出版社出版。诗集中收录的66首作品,充分浸淫“变形”母题的精髓,作家用对生命的探寻、对过去的省察、对旧自我的告别,展现了旺盛的情感力量和精神气度。诗句明净简洁,在叙事中并没有造成诗意的扁平化,诗意随着语言在喷涌,在倾泻,诗人真诚地敞开自我,十分妥帖地将涌动的情感自由畅快地释放,这些抒情是诗人真情实感的自然流露,真挚感人。娴熟的笔法、饱满的表达,洋溢着书卷气息的美学取向。读《变形》,可以感受到诗人激情与沉静并行,他用诗歌向世界、向他人、向自己发问,思考深刻锐利而词语从容舒展,哲学内涵微言大义,诗歌语言却自由敞亮,二者融合得如此纯熟、精妙、自然。
《变形》法文版由法国丝路出版社社长及创始人索尼娅担任译者和推广者。索尼娅在“扬帆计划·中国文学世界行”之法国巴黎图书节系列推介活动中与赵丽宏结缘,并对《变形》产生了浓厚兴趣。在确认合作后,用不到一个月的时间便完成了高质量的翻译工作。
“中国诗歌对语言的尊重和锤炼,在这本诗集当中得到了非常好的表现,诗集中很多诗便于朗诵,同时可能会变成传播的金句。”人民文学出版社社长臧永清认为。
早在《变形》之前,赵丽宏2017年出版的诗集《疼痛》就已经“传遍世界”。《疼痛》由在世界诗坛享有盛誉的叙利亚诗人阿多尼斯作序,在全世界各国和地区有二十几个版本,仅在拉美地区就有阿根廷、智利、古巴的5个译本,德语版目前正在翻译中。《疼痛》或许是翻译语种最多的一本中国当代诗集。以整本诗集的体量,如此密集的形式走向世界,这在中国当代诗歌界恐怕绝无仅有。
诗歌跨语言翻译至关重要。翻译不仅是语言的转换,更是文化的传递。通过精准而富有文学性的翻译,中国诗歌的深层含义和独特韵味得以跨越语言的障碍,被世界各地的读者所理解和欣赏。
比如,在《变形》的翻译中,索尼娅把中文原诗《天平》的题目翻译为《平衡》。赵丽宏解释:“天平,是一种测试轻重平衡的仪器,也是一个可以让人产生很多联想的意象。天地间没有绝对的平衡。我们在追求或者希望的平衡,只是相对的平衡,只是一些我们希望抵达的瞬间。在诗中,我让自己站在一台天平仪的中心,试图以自己的移动来控制天平两边的平衡,而天平的两边,不是具体的有重量的物件,而是两个无法触摸的抽象概念:过去和未来。”
国际书展和文化交流活动的参与,为中国当代诗歌提供了展示的平台,使作品能够直接面对国际市场,与全球读者进行对话。中国诗人与外国同行的交流互动,为诗歌的国际传播注入了活力。