8月29日下午,由外语教学与研究出版社主办的吉狄马加诗歌《我,雪豹……——献给乔治·夏勒》新书首发式在北京国际书展隆重举行。吉狄马加、蔡剑峰、梅丹理、树才、赵振江、叶梅、张清华、祁人、洪烛、黄长江、王妍丁、邹正平、周占林、班清河、雁西、魏丕植、张玉太、田原、木寻、赵智、潇潇、夏花、雪川、许春波等二十余位作家、评论家、诗人、学者到场祝贺。
《我,雪豹……》是诗人吉狄马加献给美国动物学家、博物学家、自然保护主义者和作家乔治?夏勒的一组汉语长诗,以赞颂乔治?夏勒在中国青海为研究和保护珍稀物种雪豹所做的杰出贡献。长诗共400余行,以人文主义的态度、雪豹的视角、纯净充沛和激情饱满的文字,表达诗人对大自然的热爱、对保护生态文明的呼吁。长诗发表后,在海内外引起广泛反响,先后被翻译为彝语、英语、法语、西班牙语、德语等多种语言。外研社将六个语言版本的长诗结集出版,可谓出版方式的一次新尝试。
首发式上,外研社社长蔡剑峰首先致辞,代表出版方向作者吉狄马加先生致以衷心祝贺,同时感谢各位专家学者在翻译出版过程中给予的关怀和指导。蔡社长特别提到,这首汉语长诗被译成彝、英、法、西、德五种语言,既凸显了诗人的彝族身份,也是中国少数民族诗人的声音在国际诗歌界、文学界的跨疆域传递。这部作品的翻译出版,是外研社“记载人类文明、沟通世界文化”出版理念的尽心诠释,亦是其国际化出版风格和表达形式的又一精美呈现。
中国少数民族作家学会常务副会长叶梅对这首长诗给予高度评价,认为这是吉狄马加的“高峰之作”,也是中国现当代文学、少数民族文学走向世界迈出的一大步。这首诗凝聚着吉狄马加的艰苦思考,其中承载着的雪豹的精神,既是中国文学、中国精神的代表,也是世界精神、人类灵魂的体现。
曾将吉狄马加诗集《火焰与词语》翻译成英文的美国诗人、汉学家梅丹理先生,以及中国社科院外国文学研究所诗人、翻译家树才先生,作为《我,雪豹……》的英文与法文译者发言,分别介绍了翻译的情况以及个人从中获得的感悟,表达了对诗人吉狄马加及其诗歌作品的强烈认同。正是诗中抒发的对宇宙、人类的哲学思索,还有它独特的宏阔与高迈打动了两位译者,完成了英文、法文的译本。
吉狄马加本人也发表了感言,向出版方外研社、各语种译者和设计者致谢。他回顾了创作本诗的缘起,向大家郑重介绍了珍稀物种雪豹研究专家乔治?夏勒,这首长诗既是向夏勒致敬,也是向雪豹致敬。人和自然的关系、人在地球上所必须关注的生物多样性,是吉狄马加一直思考和要表达的东西;同时,他也强调了将中国本土的文学和文化资源翻译成多种语言文字进行全球化交流的重要性。
这部诗作的首发式也是一场诗人和诗歌爱好者的欢聚,诗歌的音乐性之美非诵读不能体会,包括树才、赵振江、许春波等在内的六位嘉宾一起,分别用汉、彝、英、法、西、德语饱含热情地诵读了《我,雪豹……》一诗中自己最喜欢的选段,与在场的读者观众分享,将首发式推向高潮。
在这雪山的最高处,我看见过
液态的时间,在蓝雪的光辉里消失
灿烂的星群,倾泻出芬芳的甘露
有一束光,那来自宇宙的纤维
是如何渐渐地落入了永恒的黑暗
是的,我还要告诉你一个秘密
我没有看见过地狱完整的模样
但我却找到了通往天堂的入口!
外研社社长蔡剑峰首先致辞
中国少数民族作家学会常务副会长叶梅对这首长诗给予高度评价。
曾将吉狄马加诗集《火焰与词语》翻译成英文的美国诗人、汉学家梅丹理先生发言并朗诵了吉狄马加的诗歌。