导读: 本报讯 5月13日,《诗苑译林》编委会在长沙成立,卫茂平、王家新、陈黎(台湾)等14人被聘为编委。“当前
本报讯 5月13日,《诗苑译林》编委会在长沙成立,卫茂平、王家新、陈黎(台湾)等14人被聘为编委。“当前诗歌翻译中存在的主要问题”研讨会同时举办。
《诗苑译林》创刊于1983年。当时该刊对诗歌的大量译介,是构成中国当代新诗的诗学源头之一,对当代新诗的发展和几代诗人的成长提供了较为关键的参照。上世纪90年代初,《诗苑译林》曾暂停出版。
湖南省文联主席谭仲池表示,翻译诗歌比翻译小说更难,不确定因素很多,很难做到语言表达的准确与完美。这次新成立《诗苑艺林》编委会,就是要重新整合资源和力量,把外国经典诗歌介绍到中国来,这对中国诗歌将有很大帮助,同时,也为中国诗歌介绍到外国去,建立了一个良好的平台。中南传媒集团副总经理、湖南文艺出版社社长刘清华认为,进入新世纪以来,中外诗歌交流在深度和广度上都有新的拓展,国内诗歌阅读明显升温,诗歌翻译和出版市场日渐复苏。为满足当代读者和现代汉诗发展的需要,重启《诗苑译林》的出版,恰逢其时。而新版《诗苑艺林》将以老版为起点,除了从老版精选、修订和重印经典译诗之外,尤其重视选本内容和稀缺性,搭建汉语世界里外国诗歌翻译、出版和信息交流的桥梁。
研讨会上,诗人刘文飞、薜庆国、刘清华、树木、陈黎、姚风等结合中国诗歌和诗歌翻译现状,畅所欲言。他们认为,诗歌翻译者不仅是要翻译外国诗歌,更要将中国诗歌翻译成其他语种,把中国诗歌推向世界。这是一个漫长的过程,国情不同,诗歌选择评审标准不同,需要中国诗歌界的支持,需要外国出版社的支持,还需要一个专业的翻译团队。(汤红辉 尹 胜)