德国第十次“感受世界”——亚非拉文学作品评选最佳名单近日揭晓,云南省著名诗人于坚的德语版诗集《零档案》高居名单之首。
“感受世界”——亚非拉优秀文学作品评选由德国亚非拉文学作品推广协会主办,以倾听世界之声,促进亚非拉文学作品在欧洲的推广为目的。
于坚的长诗《零档案》发表于1994年。他独特创新的诗风引起当时中国诗坛关注与争议,来自各方的回应众说纷纭,评价褒贬不一。事隔近20年,《零档案》走出国门,2010年被译成德文并出版发行,近日被 “感受世界”评为亚非拉最佳文学作品名单的第一名,一时间,于坚再度成为被关注对象。
“感受世界”评选委员会评委安妮塔·达法丽说:“这次的评选结果的确引人注目。第一名是中国人,第二和第七名均是韩国人,这一方面说明有越来越多的亚洲文学作品被翻译成德文,另一方面这也会让我们今后更加留心和注意亚洲文学作品。” 她还说:“相比其他类型的文学作品,诗歌或诗集通常比较容易受到冷落。但是这次评委们读过于坚的《零档案》后都很喜欢,一致给出好评,最终把它放到了第一名的位子。”
另一评委卡特琳娜·波查特也毫不掩饰自己对《零档案》的欣赏与喜爱之情。她说:“当我得到他们的回馈时真是十分兴奋和高兴,他们说这(指《零档案》)真是好长时间以来读到的最好的亚洲诗歌了。”她还说:“于坚的诗歌语言简单朴实,多为日常用语,但表达十分形象、鲜明、有力度。我们可以马上明白他所要表达的内容。他的诗歌语言生动,朗朗上口,能够激发情感上的共鸣。从内容上讲,于坚的诗歌也非常吸引人。因为他的诗既有政治深度,又自然随意,并且是诗人本人个性和主观想法的映照。”波查特介绍,到目前为止《零档案》是极少数被翻译成德文的中国文学作品之一,不同于其他类型的文学作品,获得这样的成功就显得更加的不同寻常。
作为《零档案》的德文译者,马克·哈曼同样表示,自己在翻译的过程中被于坚朴实的语言所打动。他说,很多诗人喜欢使用浮华的词藻,玩语言游戏,令读者难以理解。但是于坚更注重与读者的交流,他的诗歌反映现实生活,令人感到亲近。