首页 > 中诗头条
第四届栗山诗会年度奖与卡丘•沃伦诗歌奖颁出


  导读: 2019年3月23日,第四届栗山诗会在湖南湘阴举办。活动由湖南省诗歌学会、湖南理工学院文学院、湘阴县文联、《卡丘》诗刊主办,湘阴县诗歌散文学会承办。

诗人田野调查、古寺、小镇、写作与边境
          2019年3月23日,第四届栗山诗会在湖南湘阴举办。活动由湖南省诗歌学会、湖南理工学院文学院、湘阴县文联、《卡丘》诗刊主办,湘阴县诗歌散文学会承办。
       “栗山诗会”是湘籍北京著名诗人、导演周瑟瑟发起的一项诗歌艺术活动,以“中国诗人田野调查”为主要形式。湘阴县樟树“辣椒小镇”是周瑟瑟的出生地,从武汉、河北、广东、新西兰等地来的诗人作家,被湘北古镇深深吸引。阳雀湖畔的法华古寺始建于唐朝,有1300多年历史,是中华佛教协会首任会长敬安禅师、别号“八指头陀”十八岁时的出家之地,法师留下“洞庭波送一僧来”等1900余首脍炙人口的诗歌。智者大师曾在阳雀湖边建立拜经台,左宗棠少年时曾在这里读经习字,皈依东林长老。周瑟瑟也是法华寺俗家弟子。
        “回到故乡参加栗山诗会,我仿佛被‘八指头陀’、左宗棠摸顶,故乡的前辈诗僧如同阳雀湖一样,绵绵不绝的波光照彻我的内心。100多年前‘八指头陀’创办的‘白梅诗社’如今又重新活跃起来,农禅并重的生活方式,让我十分向往。”
        当天进行了第四届栗山诗会“2018年度诗歌奖”、“第四届卡丘•沃伦诗歌奖”颁奖典礼。湖北美术学院诗人、批评家李建春获得年度诗人奖,武汉大学文学院诗人、批评家荣光启获得年度批评家奖,河北大学文学院诗人、翻译家雷武铃获得年度翻译家奖。墨西哥诗人马加里托·奎亚尔 (Margarito Cuéllar)获得卡丘•沃伦诗歌奖,现在智利工作的西班牙语翻译家孙新堂获得卡丘•沃伦诗歌翻译奖。
        湖南省诗歌学会会长常务副会长兼秘书长罗鹿鸣宣读了“2018年度诗歌奖”授奖辞,中南大学新闻系主任王晓生教授为李建春颁奖,湖南理工学院文学院杨厚均教授为荣光启颁奖,湖南省作协主席王跃文为雷武铃颁奖,三位获奖者致答谢词。诗人、批评家路云宣读了第四届卡丘•沃伦诗歌奖、翻译家奖授奖辞,现场播放了墨西哥诗人奎亚尔的答谢视频。
         诗人、批评家黄明祥主持了周瑟瑟最新诗集《世界尽头》讨论会。王跃文、梁尔源、罗鹿鸣、路云、张战、李建春、雷武铃、草树、荣光启、李不嫁、莫笑愚、典裘沽酒、杨厚均、张勇、吴投文、刘羊、周艺文、陈惠芳、陈群洲、宾歌、李冈、陈新文、周伟文、高宏标、刘起伦、云经立、肖歌、(新西兰)萧萧、刘炳琪、叶菊如、茉棉、莫莫、魏斌、熊棕等先后发言,从《世界尽头》谈到了“写作与边境”、“走向户外的写作”,以及“好奇诗人”、“目击而发”等有价值的话题。
        中国作协书记处书记、鲁迅文学院常务副院长邱华栋发来了他的看法:《世界尽头》是周瑟瑟一年时间的作品的结集,继《暴雨将至》之后,他再一次强化了他的“元诗歌简语写作”。他在创造接近事物本质的极简的写作,他采取的是冷客观的语言策略,以索绪尔语言学的“能指-所指”来解释他的写作较为恰当,他在建立诗歌语言的无意义中的意义,从“第三代诗歌”、上世纪90年代诗歌叙事到口语或口语化写作,诗歌语言的探索经历了波浪式的发展,现在似乎处于停止状态。周瑟瑟在他大量的写作实践中,开始创造属于他的诗歌的“语义”或“超语义”。祝贺“栗山诗会”在他的故乡举办,我不能来诗人的故乡参加“《世界尽头》讨论会”,问好新老朋友们!
         湖南省诗歌学会会长梁尔源说:周瑟瑟是一位勤奋多产的诗人,也是湖南诗人中颇具国际影响的诗人。周瑟瑟的诗歌在语言表达上讲究“极简主义”,白话和短句是其标准性的表征。但这种“简约”是不“简单”,而是力图返回语言的本体,予生活与世界以重新命名,并对生活与世界充满了敬畏。在“言不尽”的总体审美意蕴中清晰地指向“世界尽头”——有关于生存世界“真理”或“本真”的猜度。尤可称道的是,诗人在返回语言的本体和指向“世界尽头”的同时,也从一而终地指向了“自我”,有反思,有追怀,有悲悯,有叩问……是“有我”的诗学。“我”、“语言”、“世界”三者在互动和并进中呈现出真正的艺术张力。
        周瑟瑟向湘阴县诗歌散文学会、法华寺白梅诗社、张家界天门寺、圣安寺、南泉寺赠送诗集《世界尽头》,湘阴县诗歌散文学会会长姚娜,中国佛教协会副秘书长、湖南省佛教协会副会长释怀梵法师,岳阳市佛教协会副会长、湘阴法华古寺住持、白梅诗社社长早国法师,接受了赠书。
         参加活动的诗人、艺术家还到湘江沿岸、樟树“辣椒小镇”、法华古寺、左宗棠故居柳庄、栗山等地进行了“诗人田野调查”活动,在法华古寺阳雀湖边举行了“湖边诗歌朗诵会”。
        湘阴县人大副主任蔡炜,湘阴县政协副主席、湘阴县文联主席熊国庭,湘阴县文联副主席熊崴,湘阴县诗歌散文学会会长姚娜、副会长杜华、蒋娜、陈文革,以及作家曹阿娣,诗人戴逢春、吴泽鹰、苏丽雅、李正銛、秦镇源、田岑、陈云宽,画家周艺文、更凡等160多人参加了当天的活动。红网文化频道主编、诗人汤红辉、湘阴县新闻中心主任、湘阴周刊执行总编汪令维,湖南日报、新湖南、岳阳新闻网、湖南电视台、湘阴电视台记者等对活动进行了报道。
 
 
 
      第四届栗山诗会年度奖授奖辞
 
   诗人李建春近阶段的写作表明,他正在以自身亲历的活生生的历史记忆,回应数字化将生命个体沦为耗材使用的挑战。2018年,李建春以一本诗集《等待合金》和《幼年文献》《大红勾》两首长诗,充分展示了其杰出的叙事能力。通过阅读他的诗歌作品,明显可以感受到被复制、缓存等技术所削减的生命经验,能够经由疼痛和反思,再次变得丰富、具体。李建春的诗歌写作,完美地践行了他的创作理念——诗意来自与真实的较劲。鉴于此,现将第四届栗山诗会2018年度诗人奖授予李建春先生。  
 
 
  作为活跃在诗歌现场的批评家,荣光启博士不急于建构宏大而空洞的诗学理论,而是把批评的触角植入当代最可靠的诗人和文本之中,因此他的评论文章清晰而又具体。通过阅读荣光启一系列评论,可以看到他对诗学问题的敏感和对诗歌作品温和而恳切的批评。与此同时,他坚持写诗却并不以诗人自居,而是谦虚地承认是为了把握诗歌语言的精妙,这缘于他作为批评家的美德,尽量不去发明理论误导读者和诗人的创作。鉴于此,现将第四届栗山诗会2018年度批评家奖授予荣光启先生。   
   
 
   作为诗歌翻译家的雷武铃先生,同时也是著名的诗歌教授和诗人。他的翻译,有着特定的现实针对性,虽然数量不多,却因翻译目的明确和翻译品质的精良,加上他对翻译对象独特的研究性文章,融汇了学者广博深入的研究和诗人强烈的个人喜好,让当代读者、尤其是年轻读者受益良多。他今年翻译出版的《踏脚石——希尼访谈录》,是他最新的翻译成就。这部长达四十多万字的当代诗歌大师访谈录,有着非同一般的丰富性和深刻性,必将给国内诗人带来富有意义的启发。鉴于此,现将第四届栗山诗会2018年度翻译家奖授予雷武铃先生。
 
 
影响与守真
——“2018年度诗人奖”答谢辞
 
李建春
 
   我已得知栗山诗会和这个奖的缘起,是一个诗人对他的家乡的爱。这位诗人,他的同仁,以及他家乡的文化单位,把他们对自己家园的深情奖给我,这对于诗歌意义深远。它的寓意是同时在写作的起点和终点上,当然中间也一定会划一个大弧,把整个世界囊括进去。我们是在共同的情景而不必是共同的经验中,成为可交流的独特个体。当代艺术把有意义、有张力的过程放在首位。关于世界的真理是有限的,但创造是无限的。创造性使道德、信仰成为一条返本开源的人生河流,而不是枯燥的说教。
   朋友们对我的赏识,引起我诸多感伤。在我的写作生涯中,为了把一种理解扩充到尽可能大的范围,我以己度人,又以人度己,把批评意识并入我的诗歌中。随着我的理解从当代现实扩充到天地之间的真,乃至这块土地上圣贤的行迹,我发现除了少数朋友已知音寥寥。这不是技术意义的“有难度写作”能够解释的,真正的难度,来自精神的幅度,来自浩然之气的涵养充塞。这已进入孔孟的世界。中国文化的支柱——儒教在过去的一百年中是被遗忘、误解得最深的。我想借此机会说:经过我一生的信仰穿越、身体力行之后,我已初步了解诗礼、中庸的奥秘,我已踩到实地。其中就包括此地的历史名人左宗棠的形象。我感到此奖是伟大的左宗棠抚摸我的头。谢谢!
  在过去的十年中,我通过冷暖自知、决不自欺的,减速与加速的控制,短诗与长诗的交替,中西合璧——文化合金的熔炼,在生活中细察语言的效果,等,综合、立体的试验,已逐步让我的写作成为一个知行合一的、提升境界的修行。诗以咏志。文以载道。我胆敢如此回归,如此确认。当代诗在被空虚的言辞、文论,被种种不满劫持、误导之后,我胆敢如此宣称。对自己家的土灶,对自己祖堂的洗濯擦试,如今已成为最勇敢、走得最远的探险!这是多么荒谬、多么真实!
  儒道佛三家在中国历史中经过反复的试错,已形成涵摄互通、闻一知三的包容传统,但各自又有纯净的一,精义不可互代。后来的外来宗教、文化也应进入这个范式。但儒家作为主流是这一切的前提,是中国得以成为中国的支柱。中国的士、知识分子用生生不息的开放心态在鸦片战争、乃至五四运动之后翻译,引进,批判与革命。这个虎变豹变的秘密与错位也是理解20世纪中国革命史的线索。这些年,我就在思考这些问题。这也是诗的问题。一种历史意识进入了诗歌。在此一与彼一之间,在精义与混杂之间,在文言的内蕴与译文的影响之间,我探索一根变动的黄金分割线——这根线,是液态的、水银的,它可能对你有毒,但你恰当地服用它就能得道飞升。关于影响与守真的分辨是语言的科学。因此当代诗的成就也是汉语的科学成就。它必须同时具备精密与混沌,含道能映物,以当下直透千秋,不出户牖知天下,以诸种形而上的构成呼应青铜的合金比例,透过信仰的表象看到人格的实质,拒绝封闭的宗教逻辑,在一切场合中真气流动,哀挽而能自在,批判不伤灵和,空色游戏若有所悟,以写实当写虚,寓中正于奇崛……等,貌似冲突、不可能的品质。把格物致知正心诚意放到各种风格、题材的尝试中,修性亦修命,如此,当代诗才可以重新成为诗教,而不是被语言、智性诱惑,茫荡无归。
   1990年至今,我的写作经过了很多阶段,几乎每一阶段都以长诗结尾。我不知道我风格的统一性在哪里,但无疑有心性的统一性。理解一首诗需要考察诗人写作的情景、动机等诸种因素。这个考察,可以勾画诗人的生平。当代诗难就难在这里。因为当代人是没有传记资料的。他的伦理关系越暴露越隐秘,书信交流都在电子邮箱中,或手机信息中,在论坛、博客、微博、微信的轮替中,随时删除或过期,没有痕迹,他的朋友圈甚至对于他本人也是陌生的。我们只有像杜甫一样以诗本身为传记,或像莎士比亚一样化身到语言的戏剧。我们是否正在写出这个传记,是否已进入这个化身。当代文化、传媒时代的境遇比过去更严峻,在普遍的耗散和寻视中,诗人要专注,随时承担语言的责任。
 
                        己亥二月 2019.3.11,珞珈山麓
  
 
 
      第四届栗山诗会2018年度批评家奖答谢
          
                   荣光启
 
   我首先要感谢这个栗山诗会的发起人、著名诗人周瑟瑟先生,很多年前我就读过周瑟瑟先生的诗,他是一位极有文化情怀的写作者,他的写作根植于作为“故乡”的culture/文化之中,他对“故乡”、“文化”这两个写作的词根,比大多数人的理解要深。他是一位我非常尊敬的诗人。虽然我们至今见面不超过3次,但他执意要将这个重要的诗歌奖项授予我,我很感动,更将这次获奖当作一位在远方关切我的兄长之激励。
   在这里我也要感谢湖南的诗歌同仁。今天这里的湖南诗人,我最早认识的是诗人谭克修兄长,他叙述当下城市现实的诗歌写作,既有趣味,又有深度,极具个人风格,评读他早期的《三重奏》,也是我的诗歌评论生涯的开始;后来我结识了诗人路云,他的才华和风格有点像我的安庆老乡、已故的诗人海子,我认为他在诗歌写作五花八门、良莠不齐的时代,坚持了一种有难度的、凭借个人想象力与文化原型之力的抒情诗写作,他的写作是当代抒情诗正宗中之正宗。前几年,我也结识了诗人草树,他潜伏多年,写作功力后来居上,出手不凡,无论是批评还是诗作,在当今诗坛都极具分量。后来还认识了诗人黄明祥先生,他不仅写诗,作品涉及了绘画、雕塑和摄影等视觉领域,展现了多方面的艺术才华。这些湖南长沙的诗人兄长,他们彼此独立,只为诗歌争吵和握手,在诗歌成为一种文化资本、江湖酬唱之附属的时代,反映了当代诗坛一种为诗本身而认真的健康生态,也反映了湖南诗人整体上一种特别的心性。与湖南诗人的接触,使我对当代汉语诗歌,日渐认真、生出敬畏。
   最后我想说,我人生中唯一的一次婚礼是在岳麓山下举行的,对湖南我有特别的感情。从前让我留恋的是和我爱人有关的青春记忆,今天让我感怀的是湖南诗人所呈现的某种写作生态。再次感谢周瑟瑟兄、感谢此次诗会的所有参与者,愿写作能够成为我们接近truth/真理的一种有效路途。
 
                     March 5, 2019 武昌南湖·半岛居
 
 
 
      第四届栗山诗会2018年度翻译家奖答谢
                     
                   雷武铃
 
 
        谢谢栗山诗会!谢谢瑟瑟先生和路云先生!获得这个翻译家奖我深感荣幸,也非常惭愧!好在翻译这种特殊工作,以忠实为最高原则,一般来说,过错属于译者,精彩属于原著。因此,我把这个奖视为主要是对我所翻译的原著的致敬。因此,我想在此就我今年翻译出版的《踏脚石——希尼访谈录》说几句话。
        这本书可算作希尼诗歌写作的附录,并非他作为诗人写作的最闪亮的部分,而属于他作为诗人生活的最真切的剖白。我相信它对国内诗人的教益可能更甚于他的诗歌。我自己从中受益良多,就我翻译的动机和目的而言,我希望有更多对诗歌感兴趣的人,尤其是年轻诗人能读到它。
       再回到翻译。我们都知道翻译是一门遗憾的艺术。世上没有完美的翻译,但存在广受欢迎的翻译。这当然是读者对某种翻译文字和风格的偏爱。因此,我也把这个奖视为是评委们对我翻译风格的偏爱。这是我更要表示感谢之处。再次感谢栗山诗会!谢谢瑟瑟先生和路云先生!
 
 
 
 
获奖者介、近影
 
 李建春近影
 
    李建春,诗人,艺术评论家。1970年生于湖北大冶,1992年本科毕业于武汉大学汉语言文学系。出版诗集《出发遇雨》(2012,花城)、《等待合金》(2018,武汉大学)。诗歌曾获第三届刘丽安诗歌奖、首届宇龙诗歌奖、第六届湖北文学奖、《长江文艺》优秀诗歌奖等,及2018年度诗人奖。任教于湖北美术学院。多次策划重要艺术展览。
 
荣光启近影 
 
   荣光启,男,农历一九七三年十二月生于安徽省枞阳县。首都师范大学文艺学博士。2005年始任教于武汉大学文学院。曾获“中国十大新锐诗评家”提名(2008年)、“首届安徽诗歌奖·评论家奖”(2016年)和湖北省文艺评论奖(2018年)等奖项。

 雷武铃近影

        雷武铃,诗人,译者,诗歌评论家。1968年出生于湖南临武,北京大学文学博士,现为河北大学文学院教授。出版诗集《赞颂》,翻译谢默斯·希尼诗集《区线与环线》,《踏脚石:希尼访谈录》。主编同人诗刊《相遇》。另有零散诗歌、译作和批评文章发表。
 
 
 
        届卡丘•沃伦诗歌奖授奖辞
  
         拉丁美洲先锋文学传统流淌在他的诗歌血液里,“我用耳朵自由选择想看的/用眼睛听到所看的/用肺写下自己的乐曲”,他的诗歌是语言的魔笛,发出墨西哥动听的声音,亲切而流畅的旋律,与历史和现实交织的杂音形成了巨大的反差。他生活在聂鲁达、帕斯与帕拉的拉丁美洲,但他从李白、杜甫的中国获得了灵感,一种超越拉丁美洲的诗歌来到了我们面前,让中国读者看到墨西哥古老文明新的活力。鉴于此,现将第四届卡丘•沃伦诗歌奖授予墨西哥诗人马加里托·奎亚尔 (Margarito Cuéllar)先生。
 
 
       届卡丘•沃伦诗歌翻译奖授奖辞
 
          他站在中国与拉丁美洲文化交流的高度,以翻译中国当代文学与当代诗歌的耐力,持续加强中拉作家诗人之间的交流互访;他组织翻译与出版《中国当代诗选》,同时将拉美诗歌翻译成汉语,他在汉语与西班牙语之间充当了一个令人信任的使者。精湛的翻译建立在他对不同文明的理解之上,他在语言之巅架起了爱与智慧的彩虹。鉴于此,现将第四届卡丘•沃伦诗歌翻译授予孙新堂先生。
                           
 
诗的馈赠
--第四届“卡丘•沃伦诗歌奖”答谢辞
 
(墨西哥)马加里托·奎亚尔
 
        《午后大海的一束强光--中国诗人在拉丁美洲》收录了近十年来十四位到访过拉丁美洲的中国诗人的作品,今夏即将在墨西哥出版。我刚刚为本书写好序言,正准备复习我的中文课笔记,一下子收到了我获得中国第四届“卡丘·沃伦诗歌奖”的消息。我激动,兴奋,甚至也怀疑这是不是真的:我只到过中国一次,我的一些诗作也由我几位朋友译成中文,或许这些作品早已隐没在千年中国浩瀚的大地上。这个世界如此纷繁复杂,而诗歌就像后现代天空中一只另类的飞鸟。
        我越来越发现,词语是没有国界的,因此李白、庞德、帕斯、巴烈霍、帕拉、金斯堡、奥尔加·奥罗斯科等等这些诗歌宇宙中最亮的星宿,用汉语、英语、墨西哥语、智利语、秘鲁语或阿根廷语写就的作品,把诗歌变为新的祖国。
        感谢周瑟瑟和《卡丘》诗刊,感谢各主办机构,是他们用耳朵、用内心挑旺诗歌的火焰。我还高兴地得知,本诗歌奖出自中国湖南--伟大诗人、战国时期神秘的歌者屈原的投江之地,至今全中国每年都还通过端午节来纪念他。
        感谢孙新堂和范童心把我的诗译成中文,并在中国发表。我现在比任何时候都相信诗人何塞·埃米利奥·帕切科的一句话:诗歌就是一只投进大海的漂流瓶。
 
秘密
 
当我用言语说不出话
用笔画写不出字的时候
我把大脑放空
直到隐蔽的形象曝光
 
                                               2019年3月8日于墨西哥蒙特雷
 
 
 
       第四届卡丘•沃伦诗歌翻译奖答谢
 
                   孙新堂
 
 
   我像一个领取圣餐的孩子
       放大了胆子,但屏住呼吸
 
   这是诗人西川《在哈尔盖仰望星空》中的名句。我翻译诗歌,首先是鼓起勇气,大胆尝试,斗胆去做,发扬“敢为先”的精神。我似乎是第一个把中国当代诗歌翻译成西班牙语并结集出版的中国译者。中国当代诗歌取得了骄人的成就,风格流派众多,优秀作品层出不穷,但对外交流、译介完全是逆差,相对于众多拉美诗人被译介到中国,目前作品被翻译成西班牙文的中国诗人寥寥无几,我太着急让更多的中国诗人和中国诗歌走进拉美,呈现中国当代诗歌创作的深度和广度,让拉美读者了解和欣赏,与当地诗歌界对话与交流,持续促进拉美诗坛对于中国诗歌的兴趣、阅读、想象和研究。
   我在翻译过程中不时要“屏住呼吸”,细心体会原作,认真领会字词间的诗意,考虑诗歌的形式、节奏、韵律和意义,反复推敲,苦苦寻找可以对应的词句,让自己站在读者的角度观察译文是否达意、顺畅。诗歌翻译是文学翻译最难攀登的高峰。汉语和西班牙语语际距离遥远,语言差异巨大,非常考验译者的功力和耐心。翻译完西文初稿后,我一般都要大声朗诵,在语句间寻找节奏和意蕴,琢磨是否能传达出原文的对等效果。西文译文会与本地诗人沟通和校对,最大程度地把中文原文的诗性传达给西班牙文读者。
   对于诗歌翻译,我是“好之,乐之”。这项工作需要耐心,也需要激情。诗歌作品本身具有的激情,要求我作为译者沉浸其中,进入状态,从作者的角度表达这种情感。诗人、翻译家冯至说:译诗不只是语言的迻译,还要有思想感情的共鸣,如果没有共鸣,译诗也很难得有生气。
   我翻译的还不够多,还需要探索,需要积累,第四届“卡丘•沃伦诗歌翻译奖”对我是莫大的鼓励,非常感谢诗人周瑟瑟先生,感谢湖南省诗歌学会、《卡丘》诗刊、湖南理工学院文学院、湘阴县文联,授予我如此高的荣誉,让我更有信心和勇气投入到诗歌翻译和中拉诗歌交流中去,我本人作为中拉诗歌交流的译者、设计者、推动者、见证者,期待得到更多拉美和中国读者的接受、诗人的认可,并让中国作家进入拉美成为常态,让中国文学在拉美的存在(举办朗诵会、参加诗歌节、翻译出版、对话交流等)成为常态。
 
                        2019年3月8日于智利圣地亚哥
    
 
获奖者简介、近影:
      
  马加里托·奎亚尔近影
 
    马加里托·奎亚尔 (Margarito Cuéllar),墨西哥著名诗人、作家、记者、出版人,墨西哥文化艺术国家基金委员会委员,《剑与笔》文学杂志主编。毕业于墨西哥新莱昂自治大学。在墨西哥、西班牙、智利、厄瓜多尔、哥伦比亚、委内瑞拉等国出版有20多部诗集,影响较大的有《布莱斯·桑德拉独臂颂》、《移民奇遇》、《不眠之夜》、《幸福年代》、《毕业生之歌》、《世界将会改变》、《动物实验室》、《欢庆笔记》、《四月的街道》、《围绕平衡位颤动的分子》、《河流之诗》、《永远不在夜晚的诗》、《竹马—云南笔记》。在墨西哥出版有三十年诗选,题为《石头的音乐(1982-2012)》。
  出版有小说集《愉悦的风险》及格言集《影子的梦·海菊蛤》。
   主编有诗集《此水间—拉丁诗人集》(墨西哥,2010)、《空气的骑手—拉丁美洲与加勒比当代诗选》(智利2011;墨西哥2015)、《世纪的风—墨西哥新诗选》(墨西哥,2012)。
   曾获墨西哥国家诗歌奖,法国国际广播电台诗歌奖,卡洛斯·佩里赛尔伊比利亚美洲诗歌奖,委内瑞拉维克多·瓦雷拉国际诗歌奖提名,另获得一届墨西哥短篇小说奖。诗歌被翻译成英、葡、德、保加利亚、意大利、中文、罗马尼亚等语言。
 
 
孙新堂近影
 

   孙新堂,现任北京语言大学教师,孔子学院拉丁美洲中心(智利圣地亚哥)执行主任,著有西班牙语教材多种,译有西班牙胡安·马尔塞小说、智利拉蒙·迪亚斯小说、墨西哥曼努埃尔·夸乌特勒、马加里托·奎亚尔的诗作(译成中文),以及顾城、周瑟瑟、严力、沈浩波、伊沙、王干、蔡天新、李成恩等人的诗作,胡适、韩少功的散文、刘震云、史铁生的小说、《孔子》、《中国经济》(译成西班牙文),主编“中国当代文学精品”西班牙语翻译工程(已出版31部作品),与周瑟瑟合作主编《中国当代诗选》(中文、西班牙文版);任《人民文学》杂志西班牙文版《Farolas》(路灯)翻译总监。
责任编辑: 马文秀
要喝就喝纯贵坊