首页 > 中诗头条
张智中英译《唐诗绝句英译800首》


  导读:《唐诗绝句英译800 首》中的译诗,大部分都是首次英译,这就更加保证了《唐诗绝句英译800首》的翻译价值所在。
 
 
  译著推介|《唐诗绝句英译800首》张智中 英译
 
  编者按
 
  汪榕培先生认为“审美活动具有群体性和个体性的因素,从群体性因素看不同民族审美标准自然不同,即使同一民族在不同地域不同时段审美标准也会不同;从个体因素看,每个译者都有不同的主体性和创造性,译文读者也会有不同的爱好和习惯。中国人欣赏英译汉诗的标准有别于西方人的欣赏标准,当代英美译者译介古汉语诗歌的手法也有别于19世纪的译介手法”。历经几个世纪的跌宕,诗歌翻译在恪守传统与诗意创新之间究竟会有怎样的变迁,张智中教授曾在著作《汉诗英译美学研究》中从诗歌的语言美、句法美、形式美、格律美、意境美、古典诗美、现代诗美等角度,对汉诗英译做了美学上的探索研究,并提出“但为传神,不拘其形;散文笔法,诗意内容”的诗歌翻译美学理想,《唐诗绝句英译800首》正是这一诗学理想在当代境域中开枝散叶,结出丰硕成果的有力证明。
 
  出版发行:武汉大学出版社
  字数:480千字
  版次:2019年1月第1版
  ISBN978-7-307-20649-6
  定价:70.00元

 
 
  译者简介
 
  张智中(1966—),天津师范大学翻译研究所所长、外国语学院教授,博士(后)。兼任天津外国语大学中央文献翻译研究基地兼职研究员,《世界诗人》季刊客座总编,国际诗歌翻译研究中心副主席。大量的翻译实务之外,英译汉有美国经典电影系列计50余部,汉译英有中国中央电视台拍摄的84集电视连续剧《三国演义》、电影《刘三姐》等。出版编、译、著80余部,在外语类核心和其它重要刊物上发表学术论文99篇,发表译诗5,000余首,另有诗歌创作发表。2003年10月,获南开大学二等奖学金;2003年11月,获第十五届全国韩素音青年翻译征文(汉译英)优秀奖;2005年12月,获2005年度国际最佳翻译家称号;2006年11月,获第二届“蔡丽双博士•世界诗歌奖•杰出翻译家奖”;2007年3月,被评为2006年度河南省教育厅学术技术带头人;2011年9月,获中国当代诗歌奖(2000—2010)翻译奖;2013年9月,获批成为天津市“用三年时间引进千名以上高层次人才”计划资助对象;2017年11月,入选天津市高校“学科领军人才培养计划”;2018年4月,专著《汉诗英译美学研究》获得天津市第十五届社会科学优秀成果奖三等奖。主持完成国家社科基金后期资助项目《汉诗英译美学研究》和天津市哲学社会科学规划课题重点项目《汉诗英译风格流派研究》,目前主研国家社科基金项目《汉语诗歌在英语世界的译介研究》。
 
  内容简介
 
  《唐诗绝句英译800 首》中的译诗,大部分都是首次英译,这就更加保证了《唐诗绝句英译800首》的翻译价值所在。本书有效地选取了800首经典唐诗进行英译,充分展示了中国唐朝文学或文化的风采,其目的是希望能为英语世界的读者打开一扇了解唐诗的窗户,使之能对唐诗绝句的发展状况及其艺术成就和各种风格流派有一个大致的了解,并引起他们对唐诗阅读进一步的兴趣,以及对中国文化的热情。
 
  部分目录
 


 
  书  
  智中的《唐诗绝句英译800首》,宏而观之:洋洋洒洒,800首荟萃。微而观之:风韵独具,别开生面;字字精致,句句惊艳,可谓“山花如秀颊”的锦衣绣花之杰作。 
  尽兴读罢,掩卷遐思,倏忽之间,恍如置身妖艳的桃林。而此桃林,非今人之所造,乃古人夸父手账之所化。 
  若问何出此言?原因无他,只缘智中所言,汉诗英译,是他几十年如一日的爱好与追求。毋庸置疑,这种追求,历经艰苦而卓绝,成果丰厚而甜美。他所坚持的译诗之道,犹如夸父追日之路。有鉴于此,在汉译英的世界里,智中不啻夸父再世,故而他的译诗,宛如桃林中争奇斗妍的桃花。窃以为,我出此言,实不为过。
——  宋德利
 
  书  
  诚如美国作家和翻译家艾略特·温伯格(Eliot Weinberger)所言“很明显,一首诗的翻译不会与原作一模一样。但好的翻译能够在目标语言里唤起一些原作中不存在的东西。这不仅是给原诗带来新生,也是给译文语言的文学带去新鲜的活力。”是的,译诗欲达原诗新生之效果,就必须具有“新鲜的活力”,而不是亦步亦趋的死译或呆译。原诗是一首诗,甚至诗一首好诗,那么,译诗在英文的语境里,也应该是一首诗,甚至是一首好的英文诗歌。这样的翻译,才能称得上是真正意义上的忠实。
 
  作为一名译者,必须在另一种语言里激活汉语诗歌的字符,竭力转存汉语原诗的新鲜活力。只有这样,才能让汉语诗歌在英语世界获得新生,译者才能成为中国诗歌的经典传唱人。如此,则功莫大焉。笔者的译诗观:但为传神,不拘其形;散文笔法,诗意内容。因此,便有了这800首唐诗绝句的英译:酝酿多年译出,并反复修改。效果究竟如何——诗意是否尚存,存之又有几何?且待读者诸君的评判,或褒或贬,咸表欢迎!
 
——《序言·中国古典诗歌的经典传唱》张智中
 
 
  美译采撷
 
  鹿柴                        
 
  王维                                                   
 
  空山不见人,                                      
  但闻人语响。                            .
  返景入深林,                                      
  复照青苔上。                                     
 
  The Deer Park
 
  Wang Wei
 
  The empty hill sees no soul;
  yet human voice is echoing.
  A wandering shaft of light,
  through the deep woods,
  fell full upon
  the green moss
  aground.
 
  山中与幽人对酌                          
 
  李白                                             
 
  两人对酌山花开                              
  一杯一杯复一杯。                            
  我醉欲眠卿且去,                            
  明朝有意抱琴来  
 
  Drinking with a Recluse in the Mountain
 
  Li Bai
 
  Mountain flowers abloom,
  we two are drinking off
  glass after glass. I am drunk
  and at the point of sleep:
  come back tomorrow,
  if you like, with your
  Chinese lute.
                    
  鸟鸣涧                                  
 
  王维                                         
 
  人闲桂花落,                             
  夜静春山空。      
  月出惊山鸟,
  时鸣春涧中。                            
                              
  The Deep Peace of Spring Dale
 
  Wang Wei
 
  People idle when
  osmanthus flowers fall,
  the night still and spring
  mountain empty.
  The moonrise startles the mountain
  birds, which once in a while
  twitter in spring
  ravine.
 
  登乐游原                           
 
  李商隐                                      
 
  向晚意不适,                                
  驱车登古原。                       
  夕阳无限好,                        
  只是近黄昏。
 
  Ascending the Pleasure Plateau
 
  Li Shangyin
 
  Being out of sorts
  toward the eve,                         
  I drive a chariot
  to the ancient  plateau.
  The beauty of the setting sun
  knows no bounds,but
  alas, it is declining
  and closing.
 
  主办:中诗网 译诗群
  总策划:周占林 宛城卧龙
  朗诵:张明彬
  编者:赵佼
责任编辑: 山野
要喝就喝纯贵坊