首页 > 中国诗人 > 吉狄马加
头巾(中英文对照)


  导读:头巾有一个男人把一块头巾送给了他相爱的女人这个女人真是幸运因为她总算和这个她真心相爱的男人结了婚朝也爱暮也爱岁月悄悄流去只要一看见那头巾总有那么多甜蜜的回忆有一个男人把一块头巾送给了他相爱的女人可这个

头巾

有一个男人把一块头巾
送给了他相爱的女人
这个女人真是幸运
因为她总算和这个
她真心相爱的男人结了婚
朝也爱
暮也爱
岁月悄悄流去
只要一看见那头巾
总有那么多甜蜜的回忆

有一个男人把一块头巾
送给了他相爱的女人
可这个女人的父母
却硬把她嫁给了一个
她从不认识的人
从此她的泪很多
从此她的梦很多
于是她只好用那头巾
去擦梦里的灰尘

有一个男人把一块头巾
送给了他相爱的女人
或许由于风
或许由于雨
或许由于一次特大的山洪
彼此再没有消息
于是不知过了多少年
在一个赶集的路口
这个女人突然又遇见了那个男人
彼此都默默无语
谁也不愿说起过去
两个人的手中
都牵着各自的孩子

有一个男人把一块头巾
送给他相爱的女人
可能是一次远方的雷声
可能是一次初夏的寒冷
这个女人和一个外乡人走了
她想等到盛夏的傍晚就回来
可是回来已是冬天的早晨
从此她只好在那有月光的晚上
偷偷地数那头巾上的花格

有一个男人把一块头巾
送给了他相爱的女人
但为了一个永恒的等待
天说要背叛
地说要背叛
其实那是两条相望的海岸
尽管也曾有过船
醒着也呢喃
睡着也呢喃

最后有一天
这个女人死了
送葬的人
才从她珍藏的遗物中
发现这条头巾
可谁也没有对它发生兴趣
可谁也不会知道它的历史
于是人们索性就用这头巾
盖住死者那苍白的脸
连同那蜷曲的身躯
在那山野里烧成灰烬
连同那蜷曲的身躯
在那山野里烧成灰烬

 

Scarf

A man gave a scarf
To a woman he loved
The woman was truly lucky
For she married the man
Whom she had truly loved
And by day and by night
They lived in conjugal bliss
Silently time slipped by
But whenever they saw that scarf
Their hearts were filled with sweet memory

A man gave a scarf
To a woman he loved
But the parents of the woman
Coerced her into marrying a man
Who was a total stranger to her
Ever after her face was bathed in tears
Ever after she was haunted by sad dreams
Thereupon she had to use that scarf
To wipe away the tears on her cheeks
Thereupon she had to use that scarf
To wipe away the dust that settled on her dreams

A man gave a scarf
To a woman he loved
Perhaps because of wind
Perhaps because of rain
Or because of a calamitous mountain torrent
They lost touch even before love bloomed
After many years
The woman encountered the man again
On her way to a country fair
They both remained silent
Neither willing to make mention of the past
For in their hands
Each now held the hand of their own child

A man gave a scarf
To a woman he loved
Maybe because of a distant thunderclap
Maybe because of a cold spell cast on early summer
The woman went away with a man from a far place
She intended to return on a midsummer’s eve
But when she came back it was a winter’s morn
And all she could do was count the scarf’s checks
Deep in those moonlit nights

A man gave a scarf
To a woman he loved
But for the sake of perpetual waiting
Heaven said she should betray him
Earth said she should betray him
They were on either coast of a sea
Across which ships once sailed
Whether awake or in her dreams
She murmured her nosralgia

Eventually the day came
The woman breathed her last
People attended her funeral
Discovered that scarf
Among the things she had treasured
Nobody was interested in it
Nobody knew its past and significance
They just used that scarf
To cover the pale face of the deceased
And burnt it into ashes in the wilderness
Together with her crooked remains

 

 

简介
吉狄马加,彝族,1961年6月生于中国西南部最大的彝族聚居区凉山彝族自治州,是中国当代最具代表性的诗人之一,同时也是一位具有广泛影响的国际性诗人,其诗歌已被翻译成近三十种文字,在世界几十个国家出版了六十余种版本的翻译诗集。曾获中国第三届新诗(诗集)奖、郭沫若文学奖荣誉奖、庄重文文学奖、肖洛霍夫文学纪念奖、柔刚诗歌荣誉奖、国际华人诗人笔会中国诗魂奖、南非姆基瓦人道主义奖、欧洲诗歌与艺术荷马奖、罗马尼亚《当代人》杂志卓越诗歌奖、布加勒斯特城市诗歌奖、波兰雅尼茨基文学奖、英国剑桥大学国王学院银柳叶诗歌终身成就奖、波兰塔德乌什·米钦斯基表现主义凤凰奖。创办青海湖国际诗歌节、青海国际诗人帐篷圆桌会议、凉山西昌邛海国际诗歌周以及成都国际诗歌周。原中国作家协会副主席、书记处书记,中国作家协会诗歌委员会主任。
责任编辑: 周占林
要喝就喝纯贵坊