日 子
我知道山里的布谷
在什么时候筑巢
这已经是很早的事情
要是有人问我
蜜蜂在哪匹岩上歌唱
说句实话
我可以轻松地回答
谈到蝉儿的表演
充满了梦幻的阳光
当然它只会在
撒荞的季节鸣叫
唉,一个人的思念
有时确也奇特
对于这一点我敢担保
假如命运又让我
回到美丽的故乡
就是紧闭着双眼
我也能分清
远处朦胧的声音
是少女的裙裾响动
还是坡上的牛羊嚼草
Days
When was a child
I did know when cuckoos in the mountain
began to build nests
If someone asks me
on which rock bees sing
Of course
I can answer this question easily
About cicadas’ performance
full of the dream-like sunlight
Of course it will chirp
in the season of sowing buckwheat
Well, one’s missing
sometimes seems very peculiar
I dare to say -----
If I am predestined to return
my beautiful native place
even with my eyes shut tightly
I can also tell
whether the faint sound from the distance
comes from young girls’ floating skirts
or from the oxen and sheep nibbling grass on the hillside