苦 荞 麦
荞麦啊,你无声无息
你是大地的容器
你在吮吸星辰的乳汁
你在回忆白昼炽热的光
荞麦啊,你把自己根植于
土地生殖力最强的部位
你是原始的隐喻和象征
你是高原滚动不安的太阳
荞麦啊,你充满了灵性
你是我们命运中注定的方向
你是古老的语言
你的倦意是徐徐来临的梦想
只有通过你的祈祷
我们才能把祝愿之辞
送到神灵和先辈的身边
荞麦啊,你看不见的手臂
温柔而修长,我们
渴望你的抚摸,我们歌唱你
就如同歌唱自己的母亲一样
The Painful Buckwheat
O, buckwheat, you always keep silent
You are the container of this land
You are sucking this land’s milk
You are recalling the white-hot light of daytime
O, buckwheat, you take root
in the land with the strongest reproductive power
You are the primitive metaphor and symbol
You are a rolling and restless sun of the Plateau
O, buckwheat, you are so intelligent
You are my predestined direction
You are the ancient language
Your tiredness is a dream coming slowly
Only through your prayer
can we send our good wishes
to gods and our forefathers
O, buckwheat, your invisible arms
are long and soft . We look forward
to getting your cress. We sing the praises of you
just as we sing the praises of our mothers