导读:茶山青双语诗两首。英语翻译:大理大学王敏。
给灵魂找个安放的好地方
三月十二日深挖一个塘
安放你我灵魂
地方已经选好点子也想好
在当初约会公园
以植树名誉安放进去
树苗选同一品种
你一棵我一棵同栽一个塘
让愿的灵魂依附在树上
将来跟树一起续命
在下根连根,你中有我
在上枝连枝叶亲叶
千枝万叶互相牵连在一起
将来你我骨肉火化过
子孙尊照遗嘱就行
夜间把灰埋入树根下
让脉络吸收到高高枝头去
将来就是鸳鸯树
让情侣在下面乘凉避雨
让来鸟双双在上面交流感情
2021·03·13·02:36
Two Poems by Cha shanqing (Yunnan, China)
Find A Good Resting Place for Our Souls
Dig a deep hole on March 12th
Settle your soul and mine
The place has been chosen
In the park of our first date
Settle it in the name of tree-planting
The seedlings are of the same kind
You and I, one by one, plant in the same hole
Let the willing soul cling to the trees
Live with the trees in the future
Underground roots entangling, like you and me
Aboveground branches and leaves
are intertwined
We'll be cremated in the future
Our children will follow the will
At night they put ashes under the roots of trees
Let the veins absorb into all the branches
They would be inseparable forever
Lovers would enjoy its shelter from sun and rain
Birds would whisper sweet words on it
2021·03·13·02:36
(Translator: Wang Min)
春天在你我身上都有最美体现
你花枝招展,我轻松愉快起来
都是春天最美的体现
入春以来,亲爱的
日月滚滚过来我们天天向前
路上,脚手热乎起来
身上渐渐出汗
你我不断在脱衣裳在换衣裳
跟群山和园林一样
来到阳历三月,日益变样
它们换上红红绿绿衣裳
你换上花裙花衣裳
风一吹,都是漂亮的花枝招展
你行走的形影更动人
说英姿飒爽贴切
说风吹新柳潇洒瓢逸也像
我呢,从厚重穿戴中解脱出来
取下帽子,剪个小平头
换上T裇,换上薄一点的裤子
走进阳光灿烂大路上
轻松愉快,满面春风,挺精神
2021·03·19·03:19
Spring Is Beautiful in You and Me
You, my gorgeous beauty, I'm so happy
Are the most beautiful ones of spring
Walking into spring, my dear
Time flying, we are growing
On the way, my body is warming up
You are getting sweaty
You and I, are changing clothes
Like mountains and gardens
In March, are increasingly changing
They put on red and green
You put on a flowery dress
The wind blowing, all the beautiful flowers
You are walking in beauty
Or bright and brave
Or natural and graceful
For me, a break from the heavy clothing
Take off my hat and get a crew cut
I put on a T-shirt and thinner pants
Out on the sunny road
Relaxed and excited, cheerful and beaming
2021·03·19·03:19
(Translator: Wang Min)
茶山青:获郭小川诗歌奖,诗刊社绿色伊春生态杯奖,[2020]首届(香港)紫荆花诗歌奖曁全球抗疫诗歌公益大赛一等奖,加拿大海外作协世界诗歌联盟五月鲜花节大赛二等奖,诗集《仰望苍生》《五彩云》评入中国诗歌万里行“新诗百年千家诗集”收藏项目。2019年应邀赴俄罗斯出席莱蒙托夫国际诗歌节暨俄中诗歌高峰论坛。
Cha Shanqing: a Chinese poet, who won Guo Xiaochuan Poetry Award and Green Yi Chun: Ecological Cup Award by Poetry Periodical. He also got the first prize of the First (Hong Kong) Bauhinia Poetry Award & the Global Anti-Epidemic Poetry Public Welfare Competition, the second prize of May Flower Festival Competition by Canada Overseas Writers Association & World Poetry Union. His poetry anthologies Looking Up At The Common People and Colorful Clouds were selected in the collection of Thousands of New Poetry in A Hundred Years & The Long March of Chinese Poetry Project. In 2019, he was invited to attend Lermontov International Poetry Festival & Russia-China Poetry Summit Forum in Russia.
英语翻译:大理大学王敏