首页 > 中国诗歌 > 诗人方阵
空也静双语诗选


  导读:空也静双语诗选,译者:倪庆行、王俊华。
  
1雾霾
文/空也静   译/倪庆行


一床加厚棉被
裹紧城市的身体
闹钟叫了一遍又一遍
夜像个贪睡的孩子
被梦缠绕着
一觉睡过了头
口罩是新贴的封条
捂住了
一个个欲言又止的嘴
 
Smog
By WEI Yanlie

A heavily-padded quilt
Wraps the city's body tightly
Alarm clocks go on and on
Night, like a child fond of sleep
Haunted by dreams
Has overslept
Masks are new seals
Covering up
Mouths about to talk but falter

Translated by NI Qinghang


2花圈
文/空也静  译/倪庆行


把生命反复对折
剪掉体内多余的部分
只留下伤悲
不需一片叶子来衬托
所有的色彩都苍白无力
一朵花
点破人生的天机

Wreath
By WEI Yanlie

Folding life in half again and again
Cutting off the extra parts of the body
You only let sorrow remain
There is no need for a leaf to set off
All colors are pale and powerless
A flower
Lays bare life's mystery

Translated by NI Qinghang


3夜晚
文/空也静   译/倪庆行


风的刀尖
刺进夜晚的深处
一捆一捆月光
堆向墙角
酒杯倒空几滴往事
梦在越积越厚的雪里
走失

Night
By WEI Yanlie

The tip of wind's dagger
Stabs into the depth of night
Bundles of moonlight
Pile on the corner of walls
Several drops of past events are emptied off the wine cup
Dreams are lost
In the growing thickness of snow

Translated by NI Qinghang


4年轮
文/空也静    译/倪庆行


一圈紧套着一圈
缠入身体
成为解不开的死结
像一些反复提示的句号
活活地勒断
时光挺起的腰杆
宣判了
一棵树的末日

Annual Growth Rings
By WEI Yanlie

One ring after another
Entangled in the body
Forms an inextricable fast knot
Like periods acting as repeated reminders
The rings break off
The back time has straightened up
Thus declaring
The doom of a tree

Translated by  NI Qinghang


5西北风
文/空也静   译/王俊华

 
从不吹牛
有一肚子的气
一个劲儿地吹
手捏一把生锈的唢呐
吹倒一缕又一缕炊烟
吹得故乡
瘦成一轮残月
 
Northwest Wind
Written by Kongyejing
Trans. By Junhua Wang
 
I never and ever brag a word
With a full belly of air
I keep blowing it hard
With a rusted Suona horn in hand
Blasting off wisps of smoke from kitchen chimneys
And puffing the hometown
Into a thinner waning moon


6冬夜
文/空也静  译/王俊华

 
一阵风
吹乱黄昏的阵脚
月光裹不住
越来越冷的梦
别指望一场雪
掩盖真相
一切谎言都将在阳光指认下
现形
 
Winter Night
Written by Kongyejing
 
A gust of wind
puffed away the footstep of the dusk
The moonlight cannot wrap up
The dreams that is getting colder
Do not expect that a snow could
cover up the truth
All lies would be exposed naked
in the sunlight


  作者:空也静,原名魏彦烈,青海省作协会员。诗发200多种纸刊,出版《格桑花开》《草原情歌》《仰望昆仑》《风舞经幡》等诗集多部。获昆仑文艺奖,唐蕃古道文学奖。诗观:快乐生活,安静写诗。

  译者:柳溪清泉,原名倪庆行,山东农业大学外国语学院副教授。对诗歌情有独钟,诗歌译作散见于《海外英语》、《暮雪诗刊》、《英语通》及《中国诗歌网》、《译原》网络期刊。研究方向为语篇分析、汉英对比与翻译。座右铭:生有所为(To live is to function)。

  译者:王俊华(1968-)陕西咸阳人,浙江温州大学英语副教授,本科毕业于西安外国语大学英语系英语语言文学专业,研究生毕业于四川外国语大学翻译研究专业,曾访学于四川大学外国语学院,浙江大学,美国明尼苏达大学,丹麦哥本哈根商学院等。个人爱好文学、诗歌、翻译等。人生信念仁爱、和谐、和平,梦想把爱传出去,让世界更美好。
责任编辑: 海云
要喝就喝纯贵坊