首页 > 中诗特刊 > 中诗简牍
英译《中诗简牍(2018年7月卷)》


  导读:英译版【中诗简牍】由中诗论坛翻译版主办,本期译者:石永浩、王磊、张俊锋、赵宜忠(按音序排名),本期责任编辑:宛城卧龙
主  办:中国诗歌网翻译版
英译顾问:李正栓、任诚刚、张智中、赵宜忠(按音序排名)
英译编委:童天鉴日、木樨黄谷、金沙文字、宛城卧龙
本期译者:石永浩、王磊、张俊锋、赵宜忠、(按音序排名)
本期责编:宛城卧龙
 
提问者
文/烂柯人
 
提问者提一个好天气
三斤河鱼
 
众多游动的嘴的呼吸
 
满地落花
像第一次提问引发的
爆炸
 
宇宙降生得
那么无辜
让提问者不得不
在残骸中提到自己
 
The Questioner
By Lan Keren(The Woodcutter)
 
The questioner has asked for weather gorgeous
Three jin* of river fish
 
And the breath of swimming mouths numerous
 
All the ground-shrouding flowers fallen
Appear to come from the explosion triggered by
The first question
 
The universe is born
Innocent so
that the questioner has to
mention himself in wreckage
  Tr.Loius V.M.Longman
 
*jin: Chinese measurement unit of weight,1 jin is equal to 500 grams
 
 
瓢虫
文/黄前
 
它是怎么闯进我家的,停泊在
这片辽阔的玻璃桌面,像个小鼠标
 
它敛起翅膀,仔细端详着另一个自己
这从未见过的,好看的影子
 
它有时会伸出触须,向我打探消息
偶有风吹草动,便仓皇逃离
 
其实,它看不见,一只大手早已在
命运的悬崖处,设伏拦截……
 
A Ladybird
By Huang Qian
 
Somehow it intrudes into my home, alighting
On the vast glass desktop, like a mouse cursor.
 
Wings closed, it gazes at another “it” carefully.
Never before has it seen a reflection so pretty.
 
It reaches out tentacles to sound me out occasionally.
At any hint of danger it flees hurry scurry.
 
But it’s unaware a huge hand is lurking already.
At the precipice of fate to trap it covetously.
                    Tr.Anthony Shi
 
 
牵挂
文/马维驹
 
她问我什么节气了,谷子熟了没有
她自语,不知道雨水好不好
躺在三楼的席梦思床上,她的眼睛里
晃动着梧桐叶
我是早已离土的一棵谷杆
不问农时、墒情和青黄,但还是
把手伸过去,让她摸了摸
 
Her Concern
By Ma Weiju
 
She asks me what solar term it is now, and if the millet is ripe
She says to herself, “I wonder if the rain is good”
She is lying on the luxurious dreamy bed on the third floor, in her eyes
Swaying the Phoenix tree leaves
I am a millet-stem that has long left the earth
No longer concerned with farming seasons, soil moisture and crop growth, but I still
Reach out my hand,for her to touch
              Tr.Loius V.M.Longman
 
 
铁器
文/相宝昌
 
成器之前,差一点
就废掉
历经高温熔化,捶打,淬火
一块铁和另一块铁
较量过。它学会冷静
保留刚性
我相中了它的刀锋
现在,它落到我的手中
 
An Ironware
By Xiang Baochang
 
Before becoming a ware, it’s almost
Wasted.
Having been molten,hammered and tempered,
With another piece of iron
It once vies. It’s learned to cool down
To retain hardness.
Its blade appeals to me.
And now it’s in my hands.
      Tr.Anthony Shi
 
 
今夜的意义
文/李庆贺
 
冰红茶略带的苦涩,带给今夜更多的
欲望。在不停的摇晃下泛起白色的泡沫
像一种膨胀,虚无了此刻
 
路是通往故乡的,也通往不可预知的
歧途。风在高杆灯之间穿梭
她穿着黑色的旗袍,渐行渐远
 
还能够看见远处的山峰
隐约其辞。给我起伏的曲线与动感
今夜仅有的一点意义,有点酸
 
The Meaning of Tonight
By Li Qing-he
 
The iced black tea with a slight bitter taste
Brings me more desires tonight.
Constantly shaken it let white bubbles arise
Bringing the moment to nothingness  
Like a kind of expansion,
 
The road leads to the hometown           
And to the unpredictable wrong roads.
The wind's shuttling between the pole lights
In a black cheongsam she's drifting away
 
I can see the distant peaks vaguely.
Which give me undulating curves
And autokinetic effects                 
The only meaning tonight is        
That I feel a little bit jealous  
                Tr. By JOHN
 
 
夜宿山村
文/蓝天李梦
 
“啪”的一声
一枚松果落在窗外的小道上
 
我听到一些细小的声音
像风爬过了矮墙;像南瓜的藤蔓攀上了葡萄架
 
一枚弯月栖回松树梢
拨亮了松尖上一盏盏露珠的灯盏
 
Lodging Overnight at the Hill Village
By Li Meng (Blue Sky)
 
“Pah”,a voice
A pine nut fell on the path outside the windows
 
I heard some small noises
Like the wind over the low walls;   
As cirrus of a pumpkin clambering up the grape trellis
 
A crescent moon perched on the tops of pine trees
Lighting  the dewdrops lights on the pine tips
                          Tr. By JOHN
 
 
一枚秋叶
文/胡有琪
 
喝完最后一杯酒
才发现 黄昏已是暮色苍茫
 
当它踉踉跄跄走下树的台阶
秋风已拿着扫帚走来
拎着它的耳朵
喊它回家
 
它望了望树  树已在远方袖着手看它
它已是一个无家可归的酒鬼
没有那棵树容它忏悔
 
身不由己  它随秋风走向远方……
 
An Autumn Leaf
By Hu Youqi
 
When finishing the last glass of wine
I find the dusk already in twilight   
                                                                                                               
When it blunders down the steps of trees
Autumn wind has come down with a broom
And its ear in its hands
Calling it back home
 
It has a look at the trees
They're looking at it far away with their arms tucked in sleeves                                                                                    
And it has became a homeless drunkard
There’s no tree to let it repent
 
Involuntary, it goes far away along with the autumn wind
                     Tr. William Wang
 
 
背篓
文/王子全
 
背背篓的,是女人
背篓照亮山里的人家
 
一个背着背篓的女人
正从山路上,走来
 
她弯腰的弧度,仿佛是在
使劲地背动身后的那一座大山
 
The Basket
By Wang Zi-quan
 
One carrying the basket on the back is a woman
The basket lights up families in the mountain
 
A woman carrying the basket on her back
Coming down along the mountain path
 
Judging from her bending , she seems to be hard  
Carrying the big mountain behind her on her back
               Tr. William Wang

 
作者简介:
 
  烂柯人,原名 王晓东,湖南人,笔名烂柯人,中学教师,诗歌爱好者。
 
  黄前,男,重庆市合川区作家协会会员。曾先后在《中国微型诗》、《四川日报》、《重庆法制报》、《几江诗刊》、《长江诗歌》、《合川日报》、《合川文学》、《中国作家网》、《中国诗歌网》等纸刊或网络平台发表诗歌、散文300余篇(首)。  

  马维驹,男,1957年出生,中国诗歌学会会员。有100多首诗歌散见于《华星诗谈》《中国铁路文艺》中央人民广播电台《中国之声·为你读诗》《人民铁道》报及众多诗歌网站、《中国诗歌学会》等诗歌微信公众号。

  相宝昌,江苏连云港人。上世纪八十年代开始发表作品,中间辍笔二十余年。近几年在纸媒,网刊发表诗歌百余首。市作家协会会员。以文字筑梦,用灵魂耕读。

  李庆贺,新浪博客名:陇上椿树,有诗文刊于《绿风》《中国诗歌》《飞天》《诗歌月刊》《星星》《散文诗》《青年作家》等刊物,入选《中国网络诗歌史编》《中国诗歌精选300首》《高天厚土传豳风——新世纪陇东诗歌群体大观》等,出版个人诗集《非常爱》。诗观:诗歌是生活的另一种呈现。

  蓝天李梦,本名李裕,曾用笔名蓝天,李梦等。江西赣州人,1974年出生于赣县小山村。习诗多年,获奖若干,曾在近三十家刊物发表过作品。

  胡有琪(奇),男,四川省作家协会会员,开江县作家协会名誉主席。出版有个人诗集《野百合花》、《雪在燃烧》、《青山牧马》、《托钵在西藏行走》、《胡有琪诗选》。主编有《开江作家散文诗歌作品选》。作品刊发《四川文学》《山东文学》《星星》《绿风》《诗潮》《诗歌月刊》《诗选刊》《散文诗》《散文诗世界》《中国诗人》《上海诗人》《天津诗人》《四川诗人》《诗人》、台湾《海星诗刊》、菲律宾《世界日报》等官刊民刊。

  王子全,诗歌爱好者。苗族,湖南省湘西人。在纸刊和网刊发表诗歌200多首。诗观:以一颗安静的心,感悟苍茫,感悟悲悯,感悟人生。
 
 
译者简介:
 
  赵宜忠(JOHN), 1966年毕业于齐齐哈尔大学英文专业,后又在黑龙江大学和北京二外进修两年。曾任河北省邯郸市人民政府外办副主任,市译协副主席,省译协理事,市旅游局总经理,一直从事翻译工作。曾任美国L&A水处理公司驻大庆化肥厂总代表的首席翻译,也曾出任部委级领导,省市领导的翻译多次出访美国,加拿大,日本,苏联,瑞士,德国等欧洲国家,现居捷克首都布拉格。喜欢翻译古诗,曾译古诗百余首,多首莎翁等诗篇以及多篇现代诗歌,如阿紫的《翻阅阳光》,《锦绣》,闰龙的《我是雪花》,叶舟的《祖国在上》,玉扣子出版的《我住在鼹鼠的故乡》的英文翻译等。
 
   张俊锋(Loius V.M. Longman),字墨骊,号雪梅庵主人。河南洛阳人,上海理工大学教师,马拉松爱好者,2017年上海国际马拉松PB: 2:33'20'',达国家运动员一级。上海科技译协会员,中国国学双语学会理事。专业兴趣:科技翻译,典籍诗歌翻译。其翻译著作有《列车上的陌生人》(上海译文出版社)。
 
  石永浩(Anthony Shi),山东财经大学外国语学院英语教师,主讲中国文学经典英译、中国传统文化、文学翻译等课程,爱好文学翻译,尤好散文、诗词翻译,曾在《汉诗月报》等刊物及网上发表多篇翻译作品,翻译著作一部(山东画报出版社出版)。
 
 王磊(W illiam Wang),笔名:宛城卧龙,英文专业,翻译文学爱好者,尤好诗词翻译。业余致力于中西方文学的交替互译。曾任混语版《世界诗人》杂志客座副主编、《诗文杂志》编委(主持诗词翻译),爱思英语专栏作家。曾在多家报刊发表诗歌及翻译作品,其英译著作有《现代诗人诗选(II)》(参译、中国书籍出版社)、《月的故乡》(中国文联出版社)等。
 
英译《中诗简牍》顾问简介(按音序排名):
 
  李正栓,北京大学文学博士,英国斯特灵大学荣誉博士,1963年生,英国文学教授,东北师范大学和河北师范大学博士生导师,校学术带头人、省中青年骨干教师、省高校教学名师、省社会科学优秀青年专家、省中青年社科专家五十人工程人员、省有突出贡献的中青年专家。教育部外国语言文学类教学指导委员会英语分委员会委员、教育部高等学校翻译专业教学协作组成员、国务院学位办第三届全国翻译专业学位研究生教育指导委员会学术委员会委员、中国译协理事、中国译协对外话语体系研究委员会委员、中国译协专家会员、中国英汉语比较研究会典籍英译委员会常务副会长兼秘书长,中国中美比较文化研究会常务理事、全国英国文学研究会常务理事,中国外国文学研究会英语文学分会理事、河北省高等学校教学指导委员会主任委员、河北省高等学校外语教学研究会会长。主要学术兴趣为英美诗歌、中英诗歌互译及译评,出版邓恩研究、文艺复兴时期诗歌研究、美国诗歌研究等5部专著、英美文学教材8部,发表多篇邓恩研究、彭斯研究、文艺复兴时期诗人研究和典籍英译研究文章。近年来,出版多部译著,主要包括毛泽东诗词英译、乐府诗英译、藏族格言诗英译、《国王修身论》英译、《水树格言》英译、《格丹格言》英译、《萨迦格言》英译、仓央嘉措诗歌英译。发表相关文章若干篇。翻译彭斯诗歌200余首。
 
  任诚刚,云南农业大学外语学院英语教授,主要从事MTI硕士研究生文学翻译及英语专业翻译理论与实践课程教学。系中华(全国)诗词学会会员、云南省翻译工作者协会理事。入选中国当代诗词精品大系:《中华当代绝句精选》(1998)、《中华当代律诗精选》(1999)、及《中华当代词综》(2000);被收录2000年美国海外艺术家协会《世界名人錄》(新世纪卷)(世界人物出版社、中国国际交流出版社. 香港);《国际文化艺术人才大典》(亚太文化出版社. 2000年. 香港)。编著书籍:《旅美吟稿》(专著、1999)、《英汉诗歌鉴赏比较与互译》(2013)、译著《汉英对照韵译天安门诗抄一百首》(2016)等。
 
   张智中,博士(后),教授,天津师范大学翻译研究所所长,兼任天津外国语大学中央文献翻译研究基地兼职研究员、混语版《世界诗人》季刊客座总编等职。研究方向为汉诗英译,出版编、译、著78部,发表学术论文99篇。代表作有汉诗英译三部曲:《许渊冲与翻译艺术》《毛泽东诗词英译比较研究》《汉诗英译美学研究》。主持完成国家社会科学基金后期资助项目“汉诗英译美学研究”,目前主研国家社会科学基金资助项目“汉语诗歌在英语世界的译介研究”和天津市哲学社会科学规划课题重点项目“汉诗英译风格流派研究”。2013年11月,获批成为天津市第二批“用三年时间引进千名以上高层次人才”项目资助对象;2017年11月,入选天津市高校“学科领军人才培养计划”;2018年4月,专著《汉诗英译美学研究》获得天津市第十五届社会科学优秀成果奖三等奖。
 
   赵宜忠(JOHN), 1966年毕业于齐齐哈尔大学英文专业,后又在黑龙江大学和北京二外进修两年。曾任河北省邯郸市人民政府外办副主任,市译协副主席,省译协理事,市旅游局总经理,一直从事翻译工作。曾任美国L&A水处理公司驻大庆化肥厂总代表的首席翻译,也曾出任部委级领导,省市领导的翻译多次出访美国,加拿大,日本,苏联,瑞士,德国等欧洲国家,现居捷克首都布拉格。喜欢翻译古诗,曾译古诗百余首,多首莎翁等诗篇以及多篇现代诗歌,如阿紫的《翻阅阳光》,《锦绣》,闰龙的《我是雪花》,叶舟的《祖国在上》,玉扣子出版的《我住在鼹鼠的故乡》的英文翻译等。

 
英译《中诗简牍》汇总
1.英译《中诗简牍》(2018年6月卷)http://bbs.yzs.com/thread-774056-1-1.html
2.英译《中诗简牍》精华5首http://bbs.yzs.com/thread-754186-1-1.html
3.英译《中诗简牍》(2018年7月卷)http://bbs.yzs.com/thread-776524-1-1.html
责任编辑: 西江月
要喝就喝纯贵坊