导读:本期主持、翻译者:中诗翻译版木樨黄谷编辑。共选译了极简书等五位诗人的6首诗歌作品。
《赋》
极简书
八月盛夏将末。甚好。秋藏未起。天心月圆
可无声听风雨。疏影见繁花。见你丰富浓艳盈盈
你之夏季如我安静明亮。一望无际的素白。清晰草长
给我清浅而端庄的余年吧。我不顾。忘返。不用归还。不亏欠
给我白昼永恒换你夜晚悠长。给我一次花明水暗。不惊波澜
让我追随你如谦卑的烟霞。若你情深如莺飞。若你野葵金黄。
Ode
By Jijianshu
The prime of summer is about to end. And autumn is lurking. Nice.
A full moon in the heart of the sky, all are silent, but the voice of the wind is faintly heard
Upon seeing the thin dancing shadows of the riotous blooms.
That is when you are painted as a picture, so comely.
Your summer is as bright and quiet as me. A vast expanse of pure white.
And grass grows in its perspicuous way. Give me my shallow yet solemn years to live, will you?
I am uncaring, forgetting to return. No bother to return. I am indebted to none.
Give me the eternity of day and you the perpetuity of night.
Give me the bright flowers and fallen waters for once.
Without any disturbance. Let me follow you like the humble clouds.
If your emotion is profound as the nightingale and if you are golden
Like the bloom of a wild sunflower.
《稻草人》
乐山船公
刚好,我隐蔽着,半跪着
瞄准你,一只麻雀快了一秒钟
几乎是同时
你忽略了一粒子弹
忽略了天堂上飞过的风雨
我发现,你一生都保持两种姿势
站着或者倒下
不象我,在射中你之前
故意做出半跪的样子
Scarecrow
By LeshanChuangong
Right on time, I aimed at you, concealing myself
Half kneeling. But a sparrow is a second faster
Nearly at the same time
You neglected a bullet
And the wind and rain whistling past the heaven
I noticed that you had been keeping your whole life
Two bearings, alone there standing or fallen down
Not like me, who, before my shot-and-hit
Knelt half deliberately
《诗意的模仿》(外一首)
草屋
鞋子
一双,两双,三双
整齐的
摆放在窗台上晒
一只小猫
跳过去
抻着两只前爪
想成为
第四双
PoeticSimulation (and another poem)
By Cao Wu
Shoes--
One pair,two pairs,and three
Are neatly
Put there on the window sill to dry
A cat
Jumps over
Stretching his front paws
To be
The fourth pair
《安全系数》
在小区
捡到一把门钥匙
把它交给门卫
门卫贴张告示:
谁家丢了门钥匙
请拿门锁
来认领
Safety Margin
In my community
I found a door key on the road
And gave it to the janitor
Who posted a notice saying
He/She who lost a doorkey
Please take your lock here
To reclaim it
《太阳种》
姜维彬
一个镯子,一面镜子
一所孤独的房子
动一下,一块木炭
准时引燃炉火
一只鸟,从草丛里
倏地跃起,大地正在下沉
一点儿锈色,不怕
点灯,那块芒刺地
她种上了葵花
Seed of Sun
By Jiang Weibin
A bracelet, a mirror
A lonely house
One move and a lump of charcoal
Would light the fireplace
A bird soars into the air
From the grass, sinking the great earth
A touch of rust. No fear
Of the ignition. On the prickly patch
Of land she had sown sunflowers
《山村新教师》
黄前
推开矮小的校门
晨光静静的掉落下来
草间蛐蛐,自顾吹奏着口琴
满园格桑花,竞相绽放
几只留守的幼蜂
围着花香,飞来飞去
铃声多么清脆呀,越过围墙
香炉峰的雾就散了
New Teacher tothe Mountain Village
By Huang Qian
Push open the small school gate
And the morning light will quietly fall
The crickets blow their harmonicas among the grass
And the Galsang flowers blooms in chaos
Several young bees stay behind
Bumbling after fragrance
How silvery the ring is! It rings across the enclosure
And then the mist around the mountain disperses