导读:这是一首优美流畅的爱情诗。本期共收到十二篇译作,经过赵宜忠、黄焰结、杨景荣、晚枫、丁立群五位顾问和编委盲评推荐,在此推出9篇,以飨读者。特别感谢五位专家在百忙中劳苦劳心的审阅推荐。
栏目主持:杨中仁、项少晶
本期审校:赵宜忠、黄焰结、杨景荣、晚枫、丁立群
本期朗诵:晚枫
本期书法:蔡铁勇
本期译者:(以收稿先后顺序排列)
1. 吴伟雄
2. 王昌玲
3. 张琼
4. 薛琴
5. 吾情如诗
6. 林文君
7. 罗淑萍
8. 陈赛花
9. 杨中仁
编者语
乔治•戈登•拜伦(1788—1824)是英国伟大的浪漫主义诗人,他那些雷奔电激、波翻云涌的诗篇,在他生前便震撼了整个欧洲大陆,他死后一百多年来仍在全世界传诵不衰,著名的诗篇有:《闲散的时光》 《当初我们两分别》 《给一位淑女》 《雅典的女郎》 《希腊战歌》 《她走在美丽的光彩里》《唐璜》,他在诗歌里塑造了一批“拜伦式英雄”,他们孤傲、狂热、浪漫,却充满了反抗精神。 歌德说拜伦是“19世纪最伟大的天才”;普希金称拜伦为“思想界的君王”;鲁迅坦然承认:他自己早期对被压迫民族和人民“哀其不幸,怒其不争”的思想和“不克厥敌,战则不止”的精神,都是从拜伦那里学来的。本期所选为《英诗金库》第171首诗“There Be None of Beauty’s Daughters”,这是一首优美流畅的爱情诗。本期共收到十二篇译作,经过赵宜忠、黄焰结、杨景荣、晚枫、丁立群五位顾问和编委盲评推荐,在此推出9篇,以飨读者。特别感谢五位专家在百忙中劳苦劳心的审阅推荐,同时感谢晚枫和蔡铁勇两位老师为本期奉献的朗读和书法。
ThereBeNone of Beauty’s Daughters
By Lord G. G. Byron
There be none of Beauty’s daughters
With a magic like thee;
And like music on the waters
Is thy sweet voice to me:
When, as if its sound were causing
The charmed ocean’s pausing,
The waves lie still and gleaming,
And the lull’d winds seem dreaming:
And the midnight moon is weaving
Her bright chain o’er the deep,
Whose breast is gently heaving,
As an infant’s asleep:
So the spirit bows before thee
To listen and adore thee;
With a full but soft emotion,
Like the swell of Summer’s ocean.
书法分享:
书法家:蔡铁勇,字堂荣,号东海居士,中国先秦史学会国学双语研究会理事。在福建省福州市从事外贸业务,平时爱好双语书写,以“丹翔和鸣,双语共雅”为座右铭,丰富业余生活。版本1音乐,当曼妙的声波消逝了……
推荐译作:
1.仙子不如你迷人靓丽
G. 拜伦 作
吴伟雄 译
没有哪一位天界仙子
能像你那样迷人靓丽;
我听得出你声音很甜,
像水上音符飘浮奏弹:
仿佛是这乐声屏息了
令人陶醉的大海波涛,
海浪静止,微微闪光,
和煦的海风似在梦乡:
午夜的月亮正在织编
深海上明晃晃的锁链;
大海的胸脯微微起伏,
如婴儿正在安稳睡熟:
我的心灵,躬身向你,
恭心谛听,膜拜顶礼;
像夏日大海涌起波澜,
温情满满,入胸怀间。
译论:
拙译该诗,求三“再现”:
背离语义,真义再现:英诗大写的Beauty,常规语义是具体的“爱神”。原诗的Beauty’ daughter却是对常规语义的背离,不宜译为 “美神的女儿”;又与神有关,故可艺术地再现真义,译为“天仙”。诗中原作没题的,一般以首句为题;但该诗不宜仅译首行为题,故译为《仙子不如你靓丽迷人》。
生动修辞,译文再现:生动贴切的比喻,可直译重现。如第二节的chain,译为“锁链”,寓意镇住大海,不起大浪。又如喻词like和as,分别译为“像”和“如”。 倒装句…like music on the waters/ Is thy sweet voice to me,化为原序散文thy sweet voice to me is like music on the waters,可直译为:你声音很甜,/像水上音符曼妙奏弹。又如With a full but soft emotion,/Like the swell of Summer’s ocean,仿拟李白名句“……万里写入胸怀间”,译为:像夏日大海涌起波澜,/温情满满,入胸怀间。
韵式另造,音韵再现:原诗音效很美,两节都有规律韵式:ababccdd。汉英诗歌互译,韵式既可克隆原诗,也可另造。拙译再造的韵式是aabbccdd,以期重现原诗的音韵效果。
译者:
吴伟雄,英语译审。中国译协四、五届理事、 “资深翻译家”。长期从事地市外事工作,曾赴五大洲20多国任随团翻译或参加国际会议。曾任北理工珠海学院教授,授英汉互译及诗歌鉴赏等课程。在翻译核心刊物发论文16篇,出版翻译研究编著5本。研究兴趣:诗译鉴赏、应用翻译。
2.你的魔魅
拜伦 作
王昌玲 译
纵使维纳斯也难赶超
你摄魂魔魅;
如浩渺水天仙乐飘飘
你声音甜美:
大海屏息凝神倾听
如痴如醉;
波平浪静水光盈盈,
风似安睡。
午夜时分,月神编织
银纱,轻笼深海,
胸膛微微起伏,呼吸
如熟睡的婴孩:
神灵也朝你鞠躬
聆听膜拜;
如仲夏海潮奔涌
柔情满怀。
译论:
“There Be None of Beauty’s Daughters”不直接写所爱对象的魅力,而是用大海、波浪、风与神灵对其魔魅的反应间接反衬。首节描写海、风被魅惑的词如charmed, lull’d单独提出来,强调魅力强大,暗示“我”早已被“你”的魔魅所征服。译诗第二节延续了原诗跨行的行文风格。译诗用长短相间隔的诗行,略微体现音步变化;译诗用叠字如“飘飘”“盈盈”“微微”以舒缓语气与节奏;译诗改变了韵式。
译者:
王昌玲,女,七星译诗社之天璇。研究领域:英美文学批评、诗歌翻译。出版合译著数部;两次获得韩素音翻译大赛汉译英之优秀奖(2009, 2018),2010年首届海峡英语竞赛汉译英一等奖。座右铭:我译,故我在。诗观:诗是灵魂的救赎。
3.世间再无佳丽
乔治·戈登·拜伦 作
张琼 译
世间再无佳丽
拥有魔力如你
嗓音温软如玉
犹如水面涟漪
似曼妙音乐起
大海醉屏呼吸
波光静卧盈盈
轻风呢喃梦里
午夜月光织编
海面皎洁银链
大海微微起伏
如婴儿般酣眠
精灵躬身行礼
膜拜倾听于你
满怀柔情似水
宛若大海潮汐
译论:
The be none中的be即是are,Beauty’s Daughters 爱(美)神的女儿,仙女。原诗两节,押韵工整,格式为ababccdd;译诗两节,押韵格式为aaba aaca,似东方韵。
译者:
张琼,肇庆学院外国语学院副教授,肇庆市翻译协会会长。
4.没有哪位仙女比得上你
乔治·戈登·拜伦 作
薛琴 译
没有哪位仙女
拥有像你那样的魔力
像划过水面的音符
是你声音里甜美的气息
你的声音似乎有力量
让中了魔法的海洋复归安详
波浪静静地,闪着粼粼的光
被催眠的风儿也好像沉入了梦乡
午夜的月
编织起薄纱,光彩熠熠
海的胸脯温柔地起伏着
像婴儿熟睡时的呼吸
我的精神也在你面前臣服
听从你,把你恋慕
温柔的爱意漾满我心怀
像夏日的海洋那般激情铺排
译论:
拜伦的这首情诗《没有哪位仙女比得上你》,基调明亮。诗人在诗里写了仙女,温柔的海洋,被催眠的风儿,熟睡的婴儿这些美好的事物,从中更加凸现出“你”的明亮和美好。此外,诗人还用了夸张的手法,称“你”的声音有一种神奇的魔力,能够使中了魔法的大海复归宁静。然后自然地,“你的美好”激起了“我”深沉的爱意。理解是翻译的第一步。这首诗翻译难处理的第一点就是它的尾韵,因为压了几个不同的韵,所以要保持原诗的音乐美不是很容易。尾韵之外,还有头韵,比如第二诗节的第一行的midnight和moon,第五行的so 和spirit,要想保持这样的声音效果,也是比较难。最后就是语言表达本身,怎样用优美且明亮的语言把原诗明亮轻快的美感表达出来,也是不易。基于上述考虑的基础上,有了我的拙译。不到的地方,还请专家们指正。
译者:
北京理工大学珠海学院外语学院教师。
5.你的美丽举世无双
乔治•戈登•拜伦 作
吾情如诗 译
你的美丽举世无双
你的魔力无人能及
你声音甜美无人能比
如美妙的乐章在碧水弹唱
当动人的乐音响起
迷人的大海驻足倾听
波涛安静,波光粼粼
风缓缓进入梦境
午夜的月儿编织光链
在深远的夜空闪亮
大海如谁的胸膛起伏
好像熟睡婴儿胸前的波浪
爱的精灵向你鞠躬
听命于你,膜拜于你
如夏日的海洋拱起篷帐
围抱着整个大海的温柔
译论:
这是一首纯净而美的借景抒情诗,我认为是一首爱情诗。诗人把美丽的爱人安放在广阔的大海的背景中,以海水的声音,波光的闪烁,风的吹拂,月的照耀、海面的起伏去呈现诗人内心的镜像和浩瀚的爱的世界。这首诗的内容不难理解,但标题的翻译实属不易。There Be None of Beauty’s Daughters,直接字面的意思为:没有美女(或仙子)之女,我想作者的意思是,世上除自己心仪的她外,再无美人吧。
这首诗除了文字优美流畅,意像丰满外,在字节和诗行的结构上比较整饬严谨,有建筑美;也很有场景感和画面感,有绘画之美;另外诗人也很注重声音的书写和表达,加上全篇很注重押韵,所以不乏音乐之美。
这首诗的内容虽然不难理解,但翻译如果只直接译字面意思,将破坏其中的韵味和美感,所以我在理解诗义的同时,试着创作性地用了些与字面意义有些不一样的词语。
译者:
黄友平,笔名吾情如诗,教育英语专业,从事商务英语翻译十年,中国诗歌学会会员,爱旅行和中英文写作,已周游德国、比利时、法国、意大利、奥地利、希腊、丹麦、印度、马来西亚、印度尼西亚、新加坡等多国,曾在多家报刊杂志及发表诗歌散文小说等作品。
6.世间无美及你
乔治·戈登·拜伦 作
林文君 译
世间无美能及
带着魔力的你;
如水之歌
是你甜美之声:
仿佛它能使
海水迷住而停滞,
波浪静静波光闪闪,
在温和风中宛如梦里:
午夜月影如纱
笼罩在粼粼海面,
它的胸膛缓缓起伏,
恰似沉睡的婴儿:
精灵向你折服
它聆听着你,爱慕着你;
感情饱满而细腻,
犹如海洋涌动于夏日。
译论:
押韵方面译者未能保留原诗形式,但译文也尽量保留些节奏感。
1、关于题目:
译者没有直接翻译“Beauty’s Daughters”,本诗是一首情诗,译者通过理解将其译为“世间无美及你”——“世界上没有人能比你更美”。
2、“And like music on the water”理解为:水流涌动拍打着产生的水声如音乐,所以翻译为“如水之歌”。
译者:
肇庆学院外国语学院学生林文君。
7.仙女难及你的美丽
拜 伦 作
罗淑萍 译
仙女难及你的美丽
你就是一个奇迹
宛如音乐在水面飘逸
你的声音对我是那样甜蜜
温柔的声音充满魅力
大海也陶醉并且安息
平静的水面光彩熠熠
如梦似幻的风儿扑朔迷离
午夜的月光编织起
海浪上明亮的链子
海的胸脯一伏一起
恰似婴儿在酣睡呼吸
一颗心就这样对你仰慕无比
对你顶礼膜拜矢志不移
那至深至柔的感情啊
像夏日潮涨的大海一发不可收拾
译论:
这是英国著名诗人拜伦(1788-1824)写的一首情诗。在翻译中首先要吃透其意。“Beauty’s Daughters”不宜直译为“美神的女儿”,因为这只是一个比喻。我把它理解为飘然若仙的女子,宛如神话中的仙女,这样就为诗第二节诗人描述对她的迷恋埋下了伏笔。原诗韵律整齐,优美动听。译诗一、二节都押了相同的尾韵。
译者:
罗淑萍,旅美作家,双语诗人,中美国际文化交流协会CFO。曾在肇庆学院、青岛大学、厦门华侨大学、四川大学等院校求学和进修,所学专业有法学、英语以及汉语言文学等。热爱写作和翻译,出版过中英双语诗集《诗意栖居旧金山》及文集《品味生活》。在国内外众多报刊上发表过各种体裁的作品。联系邮箱:1143959338@qq.com
8.无可媲美
乔治·戈登·拜伦 作
陈赛花 译
无人能及你这般美
这般魅;
你轻言细语
宛如轻柔的音乐拂过水面:
此时,仿佛大海也着了迷
屏息细听
风儿平,浪儿静,波光粼粼
一切如梦境:
午夜的月光编织成光环
轻笼于海上
海浪轻轻起伏
像婴儿已睡熟:
于是,心儿对你膜拜
细细聆听,心生喜爱;
我柔情满怀
宛如仲夏夜波涛澎湃
译论:
十九世纪浪漫主义诗人乔治·戈登·拜伦一生写下了大量的诗歌,他倡导热情,倡导想象,并塑造了像他本人一般的人物—“拜伦式英雄”;他的诗作被世人誉为“抒情史诗”,他的笔下时时洋溢着奔放的热情。这首诗也同样饱含着诗人对那女子的满腔柔情。形式上,诗歌分上下两阕,韵式为:ABABCCDD, 上阕三音步和四音步交替出现,如波浪起伏。内容上,诗人直抒胸臆,感叹女子无与伦比的貌美,音乐般悦耳动听的声音,让大海都不禁为之屏息驻足,而风平浪静;又将她头上的月光比喻成花环,将她丰满的胸脯比喻成起伏的波涛和熟睡的婴儿均匀的呼吸,从视觉到听觉,无不体现了诗人对女子的爱慕之情。
译文保留原文的格式,上下两阕共十六句,尝试采用一些相同的尾韵,如上阕1-2行;6-7-8;下阕1-2行;3-4行;5-6-7-8;以及行内押韵:平-静-粼。从翻译来看,1,the deep 本身有“深海”之意,此外,泰戈尔的英文版《新月集》中的ON THE SEASHORE就有这样一句:with withered leaves they weave their boats and smilingly float them on the vast deep. Children have their play on the seashore of worlds. 翻译家郑振铎将其译为:他们(小孩子们)把落叶编成了船,微笑地把他们放到广大的海上......那么,下一句非限制性定语从句:Whose breast is gently heaving,自然就是:波涛微微起伏,采用了拟人的手法。2,对于 the spirit 的译法斟酌了很久,从字面语义追溯到上阕出现的第一人称: ...to me, 译文应为:我的心;又因the spirit采用的是第三人称,于是最后确定为:心儿。3,原文中有两处不解,非句首的首字母大写:Beauty和Summer,是不是典故?Beauty是不是指美神维纳斯?Summer是不是指莎士比亚的 A Midsummer Night's Dream? Anyway, 这三个意象在诗中确实有出现:midnight, Summer和dreaming.
译者:
陈赛花,广东翻译协会会员,中大访问学者。早期发表过散文(纸质版)《父亲的手》、《我的书屋》、《温柔陷阱》、《又见茉莉花开》等,获深圳市散文创作优秀奖;第二届国学外译三等奖。自去年始,进行诗歌翻译和创作60多首,作品发表在中诗网、译原电子、诗殿堂,刊登在“Translating China”、《2019中国年度优秀诗歌选》、《世界抗疫诗精选》和《世界华语乡愁诗精选》等书籍。
9.唯你最美
乔治•戈登•拜伦 作
杨中仁 译
世上唯你最美
因为你让人着迷;
歌声如此甜美
犹如天籁在海面飘逸:
顿时,那美妙的歌声
仿佛让着了迷的海洋归于平静,
银光闪闪的波浪也停歇不动,
让失了魂的风儿做着美梦:
午夜的月光如薄纱帷帐
皎洁的光芒遍布海洋,
大海的胸膛起伏轻缓,
犹如熟睡的婴儿呼吸舒展:
这是万物之灵向你鞠躬
在聆听、在膜拜;
全心全意柔情满怀
如同夏日的大海激情澎湃。
译论:
拜伦这位伟大的英国诗人,为后世留下许多不朽的佳作,“There be none of
Beauty’s daughters”就是一首优美流畅的爱情诗, 比喻生动贴切,美感贯穿始终。译这认为要想传达原诗风采,须得灵活变通不拘于字句的束缚。首先译者将首行“There be none of Beauty’s daughters”比喻的内涵浓缩译为“世上唯你最美”;将原诗三、四两行语序颠倒,这样更符合汉语意合的自然语义顺序;将第六行的“The charmed ocean”和第八行的“the lull’d winds”,分别译为“着了迷的海洋”和“失了魂的风儿”;将第二节首句中的“moon is weaving Her bright chain”引申翻译为:“月光如薄纱帷帐,皎洁的光芒”;第二节第五行的“the spirit”一词是最难把握的,译者理解为“the spirit of nature (the moon, the ocean,the winds and the poet)”, 所以译为:“万物之灵”。总之,译者以自己的理解展开翻译,希望能与读者产生共鸣。原诗两节韵式相同为:ababccdd,译诗虽未移植原韵之规整,但也有韵可寻。
译者:
杨中仁,译审,文学文化翻译爱好者。过往已成历史,余生将以教为职,以诗为友,以译为好。现为北理工珠海学院外国语学院责任教授,《中诗翻译》版编辑,《英诗同题翻译》栏目主持人,《诗殿堂》汉英双语诗刊执行主编,世界华人文化艺术研究院译审。认为:翻译应在忠于原文旨意的基础上追求地道表达。主张“诗应有感而发,而非无病呻吟。”