导读:乔治•戈登•拜伦(1788—1824)是英国伟大的浪漫主义诗人,他那些雷奔电激、波翻云涌的诗篇,在他生前便震撼了整个欧洲大陆,他死后一百多年来仍在全世界传诵不衰。
栏目主持:杨中仁、余新
本期审校:李正栓、杨景荣、王如利、张晔、赵佼
本期朗诵:晚枫
本期书法:蔡铁勇
本期译者:(以收稿先后顺序排列)
1. 赵宜忠
2. 晚枫
3. 鲁四彬
4. 孙蕴春
5. 吴伟雄
6. 吾情如诗
7. 杨秀波
8. 薛琴
9. 陈赛花
10. 杨中仁
编者语
乔治•戈登•拜伦(1788—1824)是英国伟大的浪漫主义诗人,他那些雷奔电激、波翻云涌的诗篇,在他生前便震撼了整个欧洲大陆,他死后一百多年来仍在全世界传诵不衰,著名的诗篇有:《闲散的时光》 《当初我们两分别》 《给一位淑女》 《雅典的女郎》 《希腊战歌》 《唐璜》,他在诗歌里塑造了一批“拜伦式英雄”,他们孤傲、狂热、浪漫,却充满了反抗精神。 歌德说拜伦是“19世纪最伟大的天才”;普希金称拜伦为“思想界的君王”;鲁迅坦然承认:他自己早期对被压迫民族和人民“哀其不幸,怒其不争”的思想和“不克厥敌,战则不止”的精神,都是从拜伦那里学来的。本期所选为《英诗金库》第173首诗“She Walks in Beauty”,就是拜伦传世佳作之一,是一首匠心独到的抒情诗。本期共收到十五篇译作,经过李正栓、杨景荣、王如利、张晔、赵佼五位顾问和编委盲评推荐,在此推出十篇,以飨读者。特别感谢五位专家在百忙中劳苦劳心的审阅推荐,同时感谢晚枫和蔡铁勇两位老师为本期奉献的朗诵和书法。
She Walks in Beauty
By Lord G. G. Byron
She walks in beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies,
And all that’s best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes,
Thus mellowed to that tender light
Which heaven to gaudy day denies.
One shade the more, one ray the less,
Had half impair’d the nameless grace
Which waves in every raven tress
Or softly lightens o’er her face,
Where thoughts serenely sweet express
How pure, how dear their dwelling-place.
And on that cheek, and o’er that brow
So soft, so calm, yet eloquent,
The smiles that win, the tints that glow
But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
A heart whose love is innocent.
英文朗诵: MP3:
朗诵者: 晚枫(QUN GRACE LIU),原北京语言学院英语教师,自由翻译,爱好诗歌创作与翻译。在《世界诗人》《诗殿堂》《诗历》《大风诗歌》《中国当代诗歌导读(2010卷)》等刊物发表多篇创作和翻译作品。另出版有英译新编历史剧《黄叶红楼》以及合编翻译教材《汉英笔译全译实践教程》。现居加拿大。
书法分享:
书法家:蔡铁勇,字堂荣,号东海居士,中国先秦史学会国学双语研究会理事。在福建省福州市从事外贸业务,平时爱好双语书写,以“丹翔和鸣,双语共雅”为座右铭,丰富业余生活。版本1音乐,当曼妙的声波消逝了……
推荐译作:
1. 伊人倩行
G. G. 拜伦 作
赵宜忠 JOHN 译
浣溪沙三首(词林正韵)
(一)
玉立婷婷靓影行,
夜犹云散满天星,
丽光璧合暗明清。
汇入眸颜伊倩貌,
融为纯雅媚光盈,
上苍不予昼天明。
(二)
阴影一多光渐消,
难言优雅损根凋,
青丝云鬓发漪飘。
颊上柔光更显悄,
传情眉眼倍生娇,
纯清高贵藏妖娆。
(三)
秀色蛾眉容貌娆,
温柔娴静咏才高,
光华夺目笑魂销。
叙说德仁相伴行,
心灵平静勿争娇,
伊人诚肯爱心交。
译评:
英文原诗共三节,每节6行,四音步抑扬格。其韵式为ABABAB,CDCDCD,EFEFEF,是非常规矩的格律诗。我的译文采用《浣溪沙》(词林正韵)AAA BAA的韵式。 浣溪沙词谱表:
(仄)仄(平)平(仄)仄平。
(仄)平(平)仄仄平平。
(平)平(仄)仄仄平平。
(平)仄(仄)平平仄仄,
(仄)平(平)仄仄平平。
(仄)平(平)仄仄平平。
注:括号内代表可平可仄。
(仄)平(平)仄仄平平。
注:括号内代表可平可仄。
译者:
赵宜忠 (JOHN),1966年毕业于齐齐哈尔大学英文专业,后又在黑龙江大学和北京二外进修两年。曾任河北省邯郸市人民政府外办副主任,市译协副主席,省译协理事,市旅游局总经理,一直从事翻译工作。曾任美国L&A水处理公司驻大庆化肥厂总代表的首席翻译,也曾出任部委级领导,省市领导的翻译多次出访美国,加拿大,日本,苏联,瑞士,德国等欧洲国家,现居捷克首都布拉格。喜欢翻译古诗,曾译古诗千余首,多首莎翁等诗篇以及多篇现代诗歌,如阿紫的《翻阅阳光》《锦绣》闰龙的《我是雪花》,叶舟的《祖国在上》,玉扣子出版的《我住在鼹鼠的故乡》的英文翻译,《韵译毛泽东诗词一百首》《韵译古诗150首》 在美国出版,等。
2. 她举步娉婷
乔治·戈登·拜伦 作
晚枫 译
一
她翩然举步,袅娜而娉婷,
恰似晴朗的夜空缀满繁星;
明暗交织绝美合璧的光影,
在她眉眼与面庞之间汇映:
继而融为醇雅柔和的清辉,
那是上苍不予白昼的明媚。
二
多一丝阴影,少一缕光泽,
都有损这难以言表的婀娜,
那是她云鬓青丝间的涟波,
是面颊上柔柔光辉的映射;
丽颜传送温馨恬静的思想,
那是多么纯洁高贵的地方。
三
这样的面颊,这样的眉黛,
如此温柔恬静却不失风采,
摄魂的微笑,夺目的神态,
都在述说她一生德善仁爱,
她心态平和,她与世无争,
满怀慈爱的心纯粹而真诚!
译论:
这是拜伦26岁时写的一首。拜伦在一次聚会中,看见堂妹安妮·威尔默特(拜伦继父一方)。当时她身着黑色长裙,上面镶嵌的亮片粲然闪烁。这为诗中“明暗交织”提供了理解背景。但是,我们不能因此而把这首诗的理解局限在这个背景里。诗中对人物外在的美,和她内心的品格描写得惟妙惟肖,却一个“长裙”、“镶嵌”、“亮片”之类的词都没用,甚至没有描写女士真的“走过来”的行为过程。这正是拜伦诗歌的高明之处,他并没把目光仅仅落在外表的美丽,而是挖掘出背后更深层的东西。
标题She Walks in Beauty的直译是“她走在美里”,进而生出一些类似“她走在美丽光影里”的翻译。介词 in 有“把。。。置于一种状态下”的含义,如果单纯理解为“里外”的“里”,恐怕有悖英文的原意。因此,in beauty 是状语,形容walk“走”这个动作行为,而且它并非是“走”的位置状语,而是“走”的形态状语。
全诗共三节,每节6行,四音步抑扬格。韵式为ABABAB,CDCDCD,EFEFEF,是非常规矩的格律诗。译文采用AAAABB,CCCCDD,EEEEFF韵式。
译者:
晚枫(QUN GRACE LIU),原北京语言学院英语教师,自由翻译,爱好诗歌创作与翻译。在《世界诗人》《诗殿堂》《诗历》《大风诗歌》《中国当代诗歌导读(2010卷)》等刊物发表多篇创作和翻译作品。另出版有英译新编历史剧《黄叶红楼》以及合编翻译教材《汉英笔译全译实践教程》。现居加拿大。
3. 丽人行
英. G. G. 拜伦 作
鲁四彬 (Sibin Lu)译
丽人姗姗丽景行
宛若清宵托星空
明暗相宜恰其分
映入眉清目秀中
柔光自有融融处
苍天不予晦日明
暗影渐长光华消
难掩冥冥品自高
任凭摇曳任践虐
或遇柔光更显娇
眉目传神甜而美
亦纯亦贵藏妖娆
秀色蛾眉俏妆容
温柔娴静绕梁音
一笑引得百媚展
更叙善美相伴行
平和之灵美之极
丽人之心爱必真
译论:
拜伦的这首诗托咏丽人之佳美赞真善美之并恒。正如Keats在《希腊古瓮颂》中所言“Beauty is truth,truth beauty”,美即真,真即美,拜伦在此诗中也将美与善,美与真视为一体。这诗分三闋,每闋六行,四步抑扬格,ababab,cdcdcd,efefef韵脚,非常典雅工整。我认为翻译时文本之外的意义体现更加复杂,应设法表达,故翻译时仿用七言定韵的方式,以求将原诗源语言中非文本的工整细腻典雅译渡过来。
译者:
鲁四彬,1977级就读湖南师范大学外语系,本科毕业后即留湖南师大外语系任教。1984级入武大外文系英文专业读研,毕业后留武汉大学外文系任教。1993年留学美国辛辛那提大学攻读教育学博士,毕业后先在美国辛辛那提辛康软件公司教育培训部从事教学软件开发,后在美国田纳西州某学院从事网络管理和教师电教培训工作。
4. 娇美伊人
乔治•戈登•拜伦勋爵 作
孙蕴春 译
娇美伊人夜色之歌,
万里无云繁星闪烁,
光明黑暗交相漰渤,
邂逅伊人明眸羞涩,
清淡之光吉瑞祥和
宛如天堂不屑俗末。
倘若光影重施轻遮,
优美雅致对折隐没
伊人脸庞或将衬托,
发丝绺绺随风起落;
思绪宁静甜蜜胶着
纯洁珍贵常驻之所。
每每侧目脸颊眉额
温柔镇定令人错愕,
迷人微笑生辉色泽,
娓娓述说韶华如火,
顺应万物唯美谐合
率真之爱满心载荷。
译评:
本诗译稿以韵译韵,系严格的“中华新韵二波:o、e、uo”单韵、全诗通篇句句押韵、每行固定八字的方格版译文,每句尾字也是严格的奇平偶仄,竭尽全力不降低原诗歌的可欣赏层次,使译文保留原品的大作风范;本译者对原英文诗歌的意境,尽量从原作者的角度和原文的语言习惯来品味和把握,同时用符合中国读者文化风格和欣赏习惯的形式来表达唯美的共通内涵。但本译者水平有限,只好以贵在参与的积极心态抛砖引玉,与译界学人共同切磋,共同为建设文化繁荣做出贡献。
译者:
孙蕴春(13009424222同微信),笔名:子梅,大连大学英语教师,翻译文学爱好者。有经典英文诗歌汉译作品261首,其中近一半已编入《译海听涛》英文诗歌译集第一辑,正在吉林大学出版社校稿排版、印刷准备中;喜欢中文近体诗词写作,律诗、词牌作品近百首;系“中国诗词网”铁杆粉丝,同时在“孙蕴春(子梅)@诗词吾爱网”有原创网页。
5. 她走在美的光影中
G. G. 拜伦勋爵 作
吴伟雄 译
她走在美的光影中,像夜晚
繁星亮缀了皎洁无云的昊天,
又像黑夜与白昼最佳的色彩
恰在她的玉容和明眸中铺排,
由此融汇的清光,迷人温柔,
上苍却没有赐给俗丽的白昼。
多一分阴影,或少一道光晕
会令她失却的、莫名的雅韵,
在她那乌黑黑的秀发间荡漾,
或轻柔柔地照亮着她的脸庞,
露出的恬静甜蜜思绪的心境
是多么纯洁高雅,充满温情。
还有她的脸颊、眉宇和额头,
那么曼妙动人、平静、丰柔,
和照人的光彩、迷人的微笑,
只是在诉说伊人芳华的美好,
平和的心田包容着世间万象,
纯洁的心灵珍藏着爱的佳酿!
译论:
跨行诗句的理解:原诗的跨行诗句内含①并列宾语:首行介词like有两个由And连接的并列宾语,译为“像”和“又像”;末节第四行副词but(只是)后的tell of有三个并列宾语,承上义译为“只是在诉说”。②从句的关系词:首节末行Which为tender light在Heaven denies which to gaudy day的倒装从句中作denies的宾语;次节第三行Which是the nameless grace在跨行从句中作主语。
关键词语的翻译:①首节第三行的 dark and bright,是暗与明(的色彩),据语篇连贯之意,转义为日与夜的色彩。②首节末行gaudy(俗丽的),是诗人为•扬诗中女子风韵而对白天炫耀色彩之抑,照此译之。③末节首词And,承上节“心境”而接下节“心田”和“心灵”,译“还有”;eloquent是多义词,此处宜取expressing or showing something very strongly though without words之意(英英•英汉双解《朗文朗文当代大辞典》P 555),可译意为“仪态美艳轻柔”的“丰柔”。
押韵方式的再造:原分三节,每节的韵式为英诗常用的隔行押韵的ababab。不才根据翻译遣词造句的需要,将韵式再造为aabbcc。这也是英诗作常用的韵式之一:联韵韵式。
译者:
吴伟雄,英语译审。中国译协四、五届理事、 “资深翻译家”。 长期从事地市外事工作,曾赴五大洲20多国任随团翻译或参加国际会议。曾任北理工珠海学院外国语学院教授,授英汉互译及中英诗歌鉴赏等课程、兼《独立学院外语界》主编。在翻译类核心刊物发论文16篇,出版翻译研究编著6本。研究兴趣:诗译鉴赏、应用翻译。
6. 她从美丽中翩翩行来
乔治•戈登•拜伦 作
吾情如诗 译
她从美丽中翩翩行来
自晴空和繁星的夜晚
光圈和暗影完美交叠
飘洒在她双眸与容颜
悄悄融入柔美的光线
让天空相比也是黯然
影子和光在她身上正好
过亮过暗都会让美打折
她美丽的乌发如波荡漾
轻轻涤荡她发亮的脸蛋
她悠然思绪怡静地飘散
清丽端庄在她身姿闪现
她秀丽脸颊,弯弯眉梢
温情,安静,又万语千言
摄人的笑容,闪烁的红晕
藏不住拥有的美好时光
掩不住温和思想的光芒
纯洁的爱在她心中绽放
译论:
这首诗是拜伦26岁时写的,1814年,他在一个舞会上遇见霍顿夫人,被她的美丽深深吸引,写下了这首至今广为流传的佳作。这首诗采用细描的方式,用简洁而明丽的语言描述霍顿夫人的容颜和姿态,在光影的跃动和辉映中呈现出一位绝世佳人之美。这首诗为抑扬格四音步(Iambic Tetrameter)的六行诗,每行音节数相近,诗行结构比较整齐,我翻译时也尽量保持原诗的结构。这首诗的整体韵式为“ab ab ab/ cd cd cd/ ef ef ef”,比较有韵律美,我翻译时也尽量考虑到诗的韵律特点,但因为中英文在语音上较大差异,所以只能大体上兼顾作些押韵,尽可能地保留原诗的音乐美。
译者:
黄友平,笔名吾情如诗,教育英语专业,从事商务英语翻译十年,中国诗歌学会会员,爱旅行和中英文写作,已周游德国、比利时、法国、意大利、奥地利、希腊、丹麦、印度、泰国,马来西亚、印度尼西亚、新加坡等多国,曾在多家报刊杂志及发表诗歌散文小说等作品众多。
7. 她在美中行
G. G.拜伦 作
杨秀波 译
她在美中行,
像繁星满天的清朗的夜,
最美的光与影
在她眼中、在她周身汇聚,
那柔和丰富的色调,
天堂与白日都未曾拥有过。
即使浓淡只增减一点,
都会损伤流溢在她每缕乌发上、
点亮她甜柔面庞的
难以言喻的美。
思想娓娓地诉说
它的居所多纯洁!
在她面颊上、蛾眉边
如此柔和、如此安恬,却风姿无限,
那微笑倾城、清丽色泽,
述说时光静美,
思想与万物和谐,
昭示爱的初心。
译论:
古之美人,一笑倾城,再笑倾国,然而倾城倾国,佳人难再!清丽天然、清丽如歌,天生丽质难自弃,众目须臾亦难离。风光丰美、姿态婆娑,造物之美,言语无措。拜伦将这神秘的美比作夜——夜的神秘,闪亮的点点繁星,诉说千古之谜。她微笑浅浅、却动人心魄;她乌发如云、暗光浮动。螓首蛾眉,巧笑倩兮,美目盼兮!顾盼神飞,风姿绰约!凝天地精华,与自然同歌……
译者:
桂林理工大学外国语学院教师,喜欢诗词歌赋的优美典雅。
8. 她在美中行
乔治·戈登·拜伦 作
薛琴 译
她在美中行,像静夜
长空无云,满天星斗
黑暗和明亮中美好的一切
皆融会于她的面容和双眸
在那儿凝成一抹柔辉,其光泽
俗丽的白日岂敢奢求
减一分则太淡,增一分则太浓
增减都会损伤她无法言喻的优美
这优美或在她飘逸的长发上舞动
或温柔地化为她脸上的光辉
她恬美的思想宁静地奔涌
多么纯净多么可爱啊,那思想的依归
那面颊,那眉梢
如此温柔,如此平静,却充满力量
那光彩,那微笑
讲述了在善行中度过的时光
她的思想是多么静好
她的心地又是多么纯良
译论:
拜伦的这首诗《她在美中行》,基调明亮,情感铺排,笔法细腻。读罢,一个美好的丽人形象便已经在读者脑海中鲜活起来。她的美,可比静夜,可比白日,可比繁星满天。不仅如此,她的美恰到好处,增减一分皆有伤其美。重要的是,她的美不仅是面容,更是其思想,宁静却充满力量,静好且纯良。层层推进,诗在最后两行的感叹中结束。理解是翻译的第一步。美好的丽人,呼唤美好的言语表达;生动细致的用词呼唤着恰切的中文对应语的选择;明亮交叉的尾韵也呼唤着译文的音乐性。综合以上的考量,有了上面的拙译。不到的地方,还请专家们指正。
译者:
为北京理工大学珠海学院外语学院教师。
9. 她款款走来
乔治·戈登·拜伦
陈赛花 译
她款款走来,
美如夜色,星空澄澈;
那若明若暗的光影
照在她脸上、凝于眸中:
然后,化为柔和的星辉
令炫日也黯然失色。
多一道影,少一缕光
都可能破坏这美妙的光彩;
这光彩,游弋于青丝云鬓间
轻洒在面庞上生辉;
脸上那份恬静的神情啊,
多么纯洁、多么可爱。
面颊之上,眉宇之间
温柔沉静,眉目传情
笑容迷人,光彩照人
便可知她:岁月静好
心平气和
心存纯真!
译论:
本诗描绘了一位女子纯真可爱、恬静迷人、婀娜多姿,是美的化身。原诗分为三个诗节,每诗节六句,采用抑扬格四音步,交叉韵,诗的韵式为:ABABAB CDCDCD EFEFEF.
由于时间和能力有限,译文在形式上有遗憾。标题五个字对应原文五个音节;个别地方押尾韵和腰韵,如色/澈,光/间,上/间。原诗韵律形式很整齐,但语义内容却不好翻。首先标题:in Beauty就不好翻译。根据牛津词典,Walk可作及物和不及物动词,表达“走”的概念时,后接副词或介词结构,本题in Beauty属于介词结构,却不符合Walk一般接地点表达空间概念的情况,如,walk in the street, walk on the moon等,所以in Beauty应该理解为方式状语:走路的样子很美:婀娜多姿、摇曳生姿、玉步款款等。但想要体现出Walk这个动态动词,同时译出来不要太古老,于是抛弃了上面的表达,改用:“她款款走来”,五个字与原文的五个音节对应。尽管原文标题没有“来”的字面表达,而内容却在向我们描述一位美好女子的动态和神态,如在眼前,如见其人,因而,译文“她款款走“来”,似乎正朝我们走来,拉近了读者的距离,让读者有身临其境之感。除了标题外,其他各处都不容易理解和表达,或理解了也不好表达。如,
One shade the more, one ray the less, Had half impaired the nameless grace
这个句子需要注意几点:1. 这个句子采用虚拟语气,非真实语境。2. half怎么译?原来译为:或多或少,意思是可以,但与后面动词搭配后显得啰嗦;3.nameless,原来译为:难以名状的、难以描述的、无名的、无言的,但与grace搭配似乎都不妥,其实就是惊为天人的美;3.grace 能译为“优雅”吗?不能,后面还有定语从句和从句中的两个动态动词waves and lightens限定着它。另外,eloquent怎么译?以及,The smiles that win, the tints that glow, But tell of days in goodness spent, A mind at peace with all below, A heart whose love is innocent! 句子的主干是什么,如何译才比较贴近原文?这都需要根据上下语境进行观察、理解,在译入语中找到合适的词语来表达,很不容易。由此几点可知,拜伦的诗歌水平非同一般。我对自己的译文并不满意,但时间有限,不能再展开了,以后有时间再改吧。
译者:
陈赛花,高校教师,方向:翻译理论与实践,广东翻译协会会员,中大访问学者。文学爱好者,2000年获深圳市散文创作优秀奖。2018年获第二届国学外译三等奖。诗歌散文创作和翻译近70首,发表在中诗网、译原电子、诗殿堂、“Translating China”等,作品收入《阳光岁月》、《2019中国年度优秀诗歌选》、《世界抗疫诗精选》和《世界华语乡愁诗精选》等。主持广东省哲学社科项目1项,参与广州市厅级项目1项。
10. 伊人靓影
乔治·戈登·拜伦 作
杨中仁 译
她走进美伦美奂的光影中,
犹如万里晴空星光灿烂的夜景,
光明与黑暗的完美结晶
在她的俏容和明眸中纷呈,
星光下愈发柔美温情,
上苍不曾赐予浓艳的白昼。
或暗一丝或明一丝,
都会损毁这无法形容的美伦美奂
时时处处展现
在她飘逸的乌发和靓丽的容颜上,
多么纯洁、多么甜美,
柔情蜜意欣然映在她的面庞上。
那眉宇间,那粉颊上,
显尽温柔、安然、还有情意绵绵,
那迷人的微笑,那夺目的容光,
无不述说着美好快乐的时光。
她和善体贴待万物!
她情深意重真爱情!
译论:
拜伦这首久负盛名的抒情诗,写于1814年,构思新颖,雍丽含蓄,热情宛转,形象鲜明生动,诗句意脉相连,比喻精妙绝伦。这首诗是咏威尔莫·霍顿夫人的,因为夫人身着黑服,上面饰有金箔,诗人便将她比作“犹如万里晴空星光灿烂的夜景”。这一比喻奇特而别出心裁,充满了神奇色彩和诗情画意,给人以无限的遐想。然后诗人以“光明与黑暗的完美结晶在她的俏容和明眸中纷呈”来形容她的仪表和眼神。她的美,美到了极致,以致“或暗一丝或明一丝/都会损毁这无法形容的美伦美奂”。诗人始终以含蓄的比喻和自己的感受来表现和烘托她的美,但是诗人并没有停留于此,还在她身上发掘出了高贵的内在气质和优美的德行“那眉宇间,那粉颊上,显尽温柔、安然、还有情意绵绵,”。诗人赞美她那恬静的思绪和纯洁高尚的心灵,她“和善体贴待万物!情深意重真爱情!”,这一切美德使她的外貌美富有了深意,注入了丰泽无尽的内涵。这种形之美和神之美的统一,外貌美和心灵美的和谐,使她“走进美伦美奂的光影中”。译者翻译时完全陶醉于这种美的诗情画意中了,唯恐曲解误译诗人,费尽所能将自己的领悟呈现于读者面前,希望对得起作者也对得起读者,敬请各位读者批评指导。
译者:
杨中仁,译审,文学文化翻译爱好者。过往已成历史,余生将以教为职,以诗为友,以译为好。现为北理工珠海学院外国语学院责任教授,《中诗翻译》版编辑,《英诗同题翻译》栏目主持人,《诗殿堂》汉英双语诗刊执行主编,世界华人文化艺术研究院译审。认为:翻译应在忠于原文旨意的基础上追求地道表达。主张“诗应有感而发,而非无病呻吟。”