导读:冬天,是西风,是落叶,是暖阳;你将一抹秋色涂在天空的画布上,看它慢慢变得春意盎然……
现代诗歌
朗读者:鲁四彬(博士)
秋江的晚上
文║刘大白
译║李正栓
.
秋江的晚上
归巢的鸟儿,
尽管是倦了,
还驮着斜阳回去。
.
双翅一翻,
把斜阳掉在江上;
头白的芦苇,
也妆成一瞬的红颜了。
刘大白(1880-1932),新诗倡导者,尝试派代表诗人, 五四运动前开始用白话作诗。主要著作有新诗集《旧梦》(后重编为《丁宁》《再造》《秋之泪》《卖布谣》 4集)、《邮吻》;旧诗集《白屋遗诗》; 诗话《白屋说诗》、《旧诗新话》,《中国文学史》等, 以及《刘大白诗选》。
译者:李正栓,北京大学文学博士、英国斯特灵大学荣誉博士、二级教授、博士生导师。有突出贡献的社科优秀青年专家、中青年社科专家五十人工程人员。身兼多职:中国英汉语比较、中美比较文化、英语诗歌、中医药传统文化翻译与国际传播、中国译协、CATTI 考试、河北省翻译学会。主要译著有乐府诗选、毛泽东诗词、藏族格言诗、仓央嘉措、彭斯诗歌。共计20次获省优秀科研和教学成果奖。主持和参与国家、教育部课题多项;主持国家精品课程《英美诗歌欣赏》。
忆 (十七)
文║俞平伯
译║王如利
离家的燕子,
在初夏一个薄晚上,
随轻寒的风色,
懒懒的飞向北方海滨来了。
.
双双尾底蹁跹,
渐渐退去了江南绿,
老向风尘间,
这样的,剪啊,剪啊。
.
重来江南日,
可怜只有脚上的尘土和它同来了,
还是这样的,剪啊,剪啊。
俞平伯(1900-1990),原名铭衡,字平伯。诗人、散文家、古典文学研究家。曾就读于北京大学,与朱自清创办中国第一个新诗月刊《诗》。后任北京大学、清华大学教授、中国科学院哲学社会科学部委员等。出版诗集《冬夜》《西还》《忆》;散文集《燕知草》《杂伴儿》等。对《红楼梦》有独特贡献,著有《红楼梦辨》《红楼梦简论》《红楼梦研究》《脂砚斋(红楼梦)辑评》《红楼梦八十回校本》等;古典诗词研究著述《论诗词曲杂著》。
译者:王如利,中央民族大学外语学院副教授,博士,硕士研究生导师,研究方向为诗歌翻译和学术翻译。
当代诗歌
蚊思
文·译║非马
.
烦躁不宁
在闷热的黄昏沼泽
营营嗡嗡
等待
一个清凉的呼哨
自猛然张开的
血盆大口
飞出
MOSQUITO THOUGHTS
By William Marr
Tr. William Marr
.
buzzing
in a sweltering
evening marsh
a swarm of mosquitoes
vexed and unsettled
waits
for a cool swoosh
from a toad
非马,原名马为义,英文名 William Marr,共出版23本中英文诗集,1本汉英法三语诗集,2本英意双语诗集,7本译诗集,以及3本散文集;还编选了几本中国大陆及台湾现代诗选。诗被译成十多种语言,收入台湾、大陆、英国及德国等地的教科书。曾任伊利诺州诗人协会会长。个人网站《非马艺术世界》(http://marrfei.org) 展示文学及艺术作品。现居芝加哥。
译者:张智中,南开大学教授、博导、天津市高校“学科领军人才”;《国际诗歌翻译》客座总编、研究中心副主席。曾为华为翻译,译美国经典电影系列50余部,中央台电视剧《三国演义》;电影《刘三姐》等。出版编、译、著90余部,外语类学术论文100余篇,译诗不计其数。曾获韩素音青年翻译优秀奖;国际最佳翻译家称号;第二届“蔡丽双博士•世界诗歌奖•杰出翻译家奖”等。主持国家社科基金项目及天津重点项目《汉诗英译美学研究》(专著,获天津市社科优秀成果三等奖)《汉语诗歌在英语世界的译介研究》和《汉诗英译风格流派研究》。
《乡愁》的这头
——写给余光中先生
文║周占林
译║石永浩
.
终于,我来到了《乡愁》的这头
而写《乡愁》的您
却去了生命的那头
我带来的长江和黄河水呀
像阿里山的悲伤
泪水止不住地流
.
终于,我来到了《乡愁》的这头
而写《乡愁》的您
却再也看不到那头
您笔下流淌的乡情呀
像长江和黄河
天未老石不烂水不竭
.
终于,我来到了《乡愁》的这头
而写《乡愁》的您
却在天国回望着两头
两头的天空都在呜咽着为您送行
期盼我们永远也不要再分
哪是这头哪是那头
周占林,中国作协会员;中诗网主编,诗歌万里行组委会副秘书长,世界景区诗意旅游联盟副主席,中国现代诗歌研究院副院长。出版作品十余部:长篇小说《一夜芙蓉》;诗集《夫妻树》《周占林诗选》《周占林抒情诗选》等;散文集《弄潮》《重返与超越》等。传记载入《中国作家大辞典》《中国诗人大辞典》《中国小说家大辞典》等辞书。主编奥组委《2008奥运诗选》。获《芒种》文学2009年度诗人奖,第二届全球编钟奖新诗奖,“当代小说奖”,第二届中国长诗奖,郭小川诗歌奖;罗马尼亚授予第五届雅西国际诗歌节“诗歌骑士”荣誉。
On This Side of Nostalgia
---A Poem for Mr. Yu Guangzhong
By ZHOU Zhanlin
Tr. SHI Yonghao
.
Eventually, I get to this side of Nostalgia
But you, the poet who composed it
Have gone to the other side of life
The water I bring from the Yangtze and the Yellow Rivers
Like the sorrow of Ali Mountain
Mingles with my tears, flowing on and on
.
Eventually, I get to this side of Nostalgia
But you, the poet who composed it
Will never see again the other side of it
The love of homeland flowing under your pen
Like the Yangtze and the Yellow Rivers
Will never go dry even if the heaven grows old and rocks crumble
.
Eventually, I get to this side of Nostalgia
But you, the poet who composed it
Are now in paradise, gazing back at both sides
The skies over both sides are sobbing you farewell
Pray there will never be
This or that side between us
译者:石永浩,山东财经大学外院副教授,MTI专任老师。任《国际诗歌翻译》客座总编、双语诗刊《诗殿堂》翻译执行主编。在《国际诗歌翻译》《诗殿堂》《人民日报》、意大利著名诗刊“POMEZIA-NOTIZIE”等海内外纸刊,以及中国诗歌网、中国诗歌学会网等电子平台发表数百篇译作。合译多部诗集,在国内(香港)、美国和意大利出版。
诗歌
文║于慈江
译║张琼
.
床前的诗行墨汁正干
是汗浆
还是泪水
我听得见盐巴沉淀
慢慢结晶的声音
.
关于纯洁爱情的盛典
总是失身于谣言
就像家乡的稻穗或荞麦
躲进流浪诗人的枕头
温暖无家可归的思想
.
人在手中的竿上
鱼在眼前的水里
一动一静之间
彼此就这样考验耐心
.
掉头而去的时候
一个身影似曾相识
遥远而来
于慈江,经济学、文学双博士,美国雷鸟(Thunderbird)MBA,诗人、译者、诗评人、文学评论家、资深译审、诵读者、通识教育者。曾供职于中国社科院外国文学研究所;新东方教育科技集团人文教育研究院院长暨首席专家。现任中国海洋大学客座教授,初岸文学联合发起人,在“朦胧诗”与新诗潮研究方面独树一帜。专著《杨绛,走在小说边上》;论文发表于《文学评论》《世界文学》《外国文学评论》《中国现代文学研究丛刊》等期刊。
Poetry
By YU Cijiang
Tr. ZHANG Qiong
.
The lines drying before the bed
Are perspiration
And teardrops as well
I hear the salt deposits
The sound of slowly crystallizing
.
A ceremony of pure love
Always loses to rumors
Like ears of rice or buckwheat
Hiding in the wandering poet's pillow
Warming the homeless mind
.
A man on a pole in his hand
A fish in the water before him
Between stir and still
There is a test of patience
.
Turning around to leave
I see a figure like deja vu
Coming from afar
译者:张琼,肇庆学院外国语学院副教授,肇庆市翻译协会会长。
相思成茧
文║周建好
译║倪庆行
.
自你从我的心里
抽出一根情丝
越抽越长
围着我缠
直至结成茧
.
我在茧中
咀嚼着春天
等待有朝一日
破茧成蝶
与你共翩跹
周建好,江西省宜春人,作品入选《中国诗歌精选300首》,《中国诗歌》第七卷,先后在国内外报刊发表诗歌400多首。获诗歌大奖若干。现为多家文学网站现代诗歌栏目版主。中国诗歌网现代诗歌版编辑。亚洲凤凰诗社副秘书长。
Yearning Incarnated into a Cocoon
By ZHOU Jianhao
Tr. NI Qinghang
.
Ever since you unraveled from my heart
an affectionate silk thread
It has become longer and longer
and kept on wrapping me
until forming a cocoon
.
I am in the cocoon
Chewing spring
Awaiting some day in the future
I will break the cocoon and transform into a butterfly
to dance with you trippingly
译者:倪庆行,山东农业大学外国语学院副教授,对诗歌情有独钟,讲授大学英语,高级英语,翻译等课程,研究方向为语篇分析、汉英对比与翻译。座右铭:生有所为(To live is to function.)
新芽诗苑
望故乡
文║西国
译║王昌玲
.
就说今夜
我没有打灯,没有走路
就静静坐在他乡
眼睛有点模糊
但还在使劲的望着故乡
.
今天没有月亮,也没有星星
我不知该怎样把思念寄托故乡
寄托给我的母亲
村庄还是村庄
邻居还是邻居
只是失去了那些声音
或者狗叫,或者人叫
还有一些不知名的
我也忘记了
西国,原名宋国章,90后,黄土情文学社创始人及社长, 《黄土文学》主编;发表作品于《大学文学》《望月文学》《中国草根》等纸刊及网络平台,现为《望月文学》特约作家,北京写作学会会员,银川市作协、民间文艺家协会会员,“信使艺行”活动发起人。
Gazing Homeward
By Xiguo
Tr. WANG Changling
.
Well, tonight
I switch on no light, take no walk
Just sit quietly in others’ hometown
My eyes are slightly blurry
Yet gazing hard homeward
.
No moon, no stars
No idea how to send my nostalgia to my hometown
To my mum
The village is still the village
The neighbors are still the neighbors
But those voices are long gone:
The barking of dogs, the echo of human voices
And many a nameless sound
Is also forgotten
译者:王昌玲, 七星译诗社之天璇星,任职于安徽师范大学外国语学院。热爱翻译,发表汉语杂文英译数篇,出版合译著数部;两次获得韩素音翻译大赛汉译英之优秀奖(2009, 2018)。座右铭:我译,故我在。诗观:诗,是灵魂的救赎。