导读:龚刚,澳门大学中文系教授,博士生导师,澳门文艺评论家协会副主席。裘小龙,广西大学君武学者特聘教授。
五首历史狂想曲与一首轻快的诗
Five Rhapsodies of History and a Light Poem
龚刚 作 | 裘小龙 译
Written by Gong Gang
Translated by Qiu Xiaolong
1.铜奔马
1.Galloping Bronze Steed
从千年前的凉州一跃而起
魏晋如龙雀,唐宋如飞燕,明清如游隼
须臾之间,啸聚古今
Jump from Liangzhou thousands of years ago
the soaring phoenix of the Wei and Jin dynasties
the flying sparrow of the Tang and Song dynasties
the winging falcon of the Min and Qing dynasties
In a flash, howling
join time past and time present
毕加索在电闪雷鸣的夜晚构思飞奔的鸵鸟
终究慢了一拍,而达利的玫瑰女孩
正从后现代的虚空坠落
In a night of thunder and lightning
Picasso is conceiving
of the racing ostrich, slower
by a step, and the rose girl
portrayed by Dale is falling
from the nothingness hovering
over postmodernism
饱满的躯体,飞扬的鬃鬣,是一种信念
从大漠,蓝天,浩荡的风云中汲取灵感
Robust body, flying mane, a faith
drawing inspiration from the vast desert
blue sky, and the sweeping wind and cloud
菩提树下的王子,马厩里的圣人
虔诚地苦思人间的戒律,缚不住
脱弦而出的利箭
The prince under the Bodhi tree
the saint in the stable
were cudgeling their brains out
about the rules of the human world
unable to tie an arrow
shooting out from the bow
飞矢不动。不是古希腊的诡辩
瞬间凝固的火焰,把热烈
发酵到极致
The motionless arrow
in flight. It is not the rhetoric
made in the ancient Greece
the flame congealed in a flash
brings the heat to the extreme
in fermentation
从打了火漆的酒桶中
斟一杯酒,仅存的红土气息,
有如青春,有如千年前,
那位凉州匠人的想象
Pour out a cup of wine
from the wax-sealed barrel
with the remaining tang
of the ancient red soil, like youth,
like the imagination
of that Liangzhou craftsman
a thousand year ago
——从江面上的粼粼波光
从仲秋草坪上的一丛青绿
从海平面上的一艘货轮
从引擎的轰鸣,由近而远
From the glittering ripples
of the river, from a green stretch
in the mid-autumn lawn
from the cargo ship sailing
on the sea, from the loud rumble
of the engine, fading
into the faint distance
2.楼兰
2. Loulan
南方之南,闷雷掠过天际
郁热的天气,仿佛永无尽头
翻过围墙的视线,翻不过墙外的山峦
South of the South, the thunder tearing
across the horizon, the sultry weather
seemingly endless
The glance sweeping over the wall
is incapable of sweeping
over the mountains stretching
outside the wall
楼兰在季节之外
漫漫黄沙,是开端
也是结局
Loulan is beyond seasons
the overwhelming yellow sand
marking the beginning
also the ending
一闪而过的繁华,从荒废的城垣
汲取灵感,传说中的红披巾
点亮冷月,万顷月光下,
埋葬着千年爱情
The transient prosperity passing
in the twinkle of an eye
inspiration from the ruins
of the ancient city wall
the red scarf blazing
in the legend
rekindles the cold moon
with love from time immemorial
buried under the vast expanse
of the moonlight
这是一个无需讲述的故事
所有的不朽都拒绝修辞
从寂灭深处,木旋花和骆驼刺
挣扎而出,如陨石溅落的光芒
This story needs not telling
The immortal refuse rhetorics
From the depth of stillness,
baill and camel thorn struggling out
like the flash of a falling meteor
此刻需要烈酒,天地辽阔
孤狼般的吼叫无人可闻,唯天地可闻
让风沙扑面,让寒风灌进胸口
让刀郎和云朵的歌声在永恒中回响
油腻的尘世,需要一次涤荡
This moment needs liquor
against the immense expanse
of the sky and the earth
the lone-wolf-like howl is
heard by no one, except the sky
and earth, facing the sand storm,
and the chilly wind pouring
into my bosom, I let the songs
Of Daolang and Yunduo reverberate
in eternity, the oily world
Of dust, needs a thorough cleaning
3.玉门关的废墟在史诗尽头
3. Ruins of Yumen Pass at the End of the Epic
走吧,从村口的小路出发
Let us go, setting off
from the trail
at the village exit
玉门关的废墟
在史诗的尽头
Against ruins of Yumen Pass
at the ending of the ancient epic
鼓角与羌笛,比想象更远
不可阻挡的风,古往今来
Battle drums, horns, and Qiang flutes
more distant than imagination
irresistible wind keeps charging
through the past and the present
刺目的沙砾上,芨芨草三五成群
从昏黄的苍茫中,扎住绿色
In the glaring sand, clusters
of splendid achnatherum clutching
the green against the vast expanse
of dusky somberness
征蓬出汉塞,归雁入胡天
所有的旅人都是过客
The military sail moving
beyond the Han pass, the wild geese
returning into the Hun sky,
All the travelers are passers-by
驿站是一壶酒,一弯月,或千里之外
一枝蔷薇攀上窗棂
The post house is a kettle of wine,
a curve of the moon,
or thousands of miles away ,
a rose is climbing up
onto the window.
背景是一面墙
白色,一切俱足
一无所有
The backdrop is a white
wall, containing everything
and nothing.
4.游牧民族之龙井与敦煌
4. Nomadic people’s Dragon Well and Dunhuang
蓝与绿的切换
在呼吸之间
江山的气息
清晰可辨
The change from the blue
to the green,
between breathing in
and out, the remaining tang
of the rivers and mountains
comes so distinguishable
多年前种下的茶香
是悟不透的江南
未完的旅途,在万里之外
The tea fragrance
planted so many years ago
is the inscrutable South,
and the incomplete journey,
thousands and thousands
of miles away
此刻,马蹄声起,马蹄声落
辽阔的寒意,叩响天际
At this moment, the stampings
of horseshoes rising
and falling, an immense feeling
of chill knocking
against the distant horizon
孤独的风,需要拥抱
在记忆中坚持的,是湮灭于
未来的壁画,和尘封的韶华
The solitary wind needs
embracing arms; what’s persistent
in the memory: the murals
obliterated in the future
and the dust-covered glories
反弹琵琶,将妩媚撩拨到极致
云散处,灰瓦白墙,独对青山
She playing the pipa insturment
against her bare back
provoke you to the extreme
with her charms
the clouds dispersing
the gray tiles and the white walls
facing the green mountains
in solitude
仿佛有雨,来自时间深处
那一棵树,那一张茶桌,那些杯中的沉浮
It seems to be raining
from the depth of time
that tree, that tea table
those risings and fallings
in your cup
能够被伞遮挡的,恰恰无需遮挡
What can be shielded
by an umbrella needs no shielding
5.颐和园
5. Summer Palace
把江南拆迁到帝京
湖山亭台,一应俱全
然后是全世界最长的山墙
圈住全世界最大的园林
Moving the South to the imperial capital
in the north, with lakes, hills, pavilions
and stages, all included, then enclosing
the largest palace garden
with the longest wall in the world
垂暮的王朝
独享清欢
The declining dynasty
lost itself in ecstasy
all alone
和历朝历代的禁地一样
照例会有一个无比优雅的冠名
嗅不到腐烂和血腥
Like all the Forbidden Areas
in one dynasty after another
a graceful name was given
in which, you usually cannot smell
any decaying and blood-shedding
百年后,许多秘闻尚待定论
许多碎片需要打捞
唯有天空与阳光,无须考证
In a hundred years, a number of secrets
to be laid open, a lot
of fragments to be salvaged
nothing but the sky
and the sunlight
need no textual research
白桦树也不必。树干上的松鼠,
轻快地蹿跃,像逃离历史一样,
逃离镜头
Nor for the white birch. The squirrel
jumps light-footedly
on the twigs, as if
fleeing from history
from cameras
柳堤,蓼渚,碧空,秋水
让人无言以对,谁的凤辇从此经过,
无人理会
Willow-shaded riverbanks
duckweed-covered ripples
clear sky, and autumn water
all this renders me speechless
heedless of which empress’s chariot
passed here, once
排云殿要以一身华贵
重新定位历史的重心
但我只关心松鼠和雨水
The Cloud-Expelling Imperial Hall tries
to re-anchor history, but I care
only about the squirrel
and the rain
6.成为风
6. Becoming Wind
绵绵细雨是对大地的抚慰
秋凉如风
是的,成为风
成为让自己喜欢的词汇
在梦与现实的关隘穿行
啤酒罐打开了,就无法逆转
醉或不醉,依然可以选择
记忆中的火炉旁
与寒冷一窗之隔
内心的声音
比夜空更清晰
成为风,成为自己的音乐
成为行道树水一般退去的道路
属于你的星光
永远比寒冷更高
The drizzle brings comfort to the earth
autumn cold like a wind
yes, it is to become a wind
becoming the vocabulary you like
picking its way through the passes
of dreams and realities
the beer can opened
cannot be closed, but you
still can choose to be
drunk or not. The memory
of sitting by the fireplace
against the window
of chilliness, the inner
voice comes clearer
than the night sky
becoming the wind, becoming
the music that belongs
to you, becoming the road
that recedes like the trees
and the water, the star light
that belongs to you rises
above high above coldness
龚刚,澳门大学中文系教授,博士生导师,澳门文艺评论家协会副主席。“新性灵主义”诗学创始人,于《诗刊》等期刊上发表诗文多篇,近年主编出版诗集《七剑诗选》、《新性灵主义诗选》。
裘小龙,广西大学君武学者特聘教授。出生于上海,在国内发表中文诗歌、译著和评论,后获福特基金会资助赴美,获圣路易斯华盛顿大学比较文学博士学位。著有 11部获奖小说“陈探长”系列,出版短篇小说集、诗歌、译诗;所著(译)书籍销量达几百万册,译为 20 余种语言;“陈探长”系列侦探小说还改编为 BBC 广播剧。目前居于美国密苏里州圣路易斯市。
译者主要作品
英文小说
Qiu Xiaolong, Death of a RedHeroine. New York: Soho Press, 2000.(Nominated for Edgar Allan Poe and BerryAwards, Winner of Anthony Award)
Qiu Xiaolong, A Loyal CharacterDancer. New York: Soho Press, 2002.
Qiu Xiaolong, When Red Is Black. NewYork: Soho Press, 2004.
Qiu Xiaolong, A Case of Two Cities.New York: St. Martin’s Press, 2006.
Qiu Xiaolong, Red MandarinDress. New York: St. Martin’s Press, 2007.
Qiu Xiaolong, The Mao Case. NewYork: St. Martin’s Press, 2009.
Qiu Xiaolong, Years of RedDust (collection of linked stories,作品在法国“世界报”连载).New York: St. Martin’s Press, 2010.
Qiu Xiaolong, Don’t Cry, Tai Lake.New York: St. Martin’s Press, 2012.
Qiu Xiaolong, Enigma of China. NewYork: St. Martin’s Press, 2013.
Qiu Xiaolong, Shanghai Redemption.New York: St. Martin’s Press, 2015
Qiu Xiaolong, Hold Your Breath,China. London: Severn House, 2020.
Qiu Xiaolong, Becoming InspectorChen. London: Severn House, 2020.
Qiu Xiaolong, Shanghai Trial,London: Severn House, 2021.
Qiu Xiaolong, The Shadow of theEmpire (a Judge Dee investigation written by Inspector Chen). London:Severn House, 2021.
英译汉作品
《意象派诗选》(裘小龙编译).桂林:漓江出版社,1984.
《四个四重奏》(艾略特诗选,裘小龙编译).桂林:漓江出版社,1985.
《丽达与天鹅》(叶芝诗选,裘小龙编译).桂林:漓江出版社,1987.
《意象派诗选》(增订版,裘小龙编译).重庆:重庆大学出版社,2015.
《四个四重奏》(艾略特诗选增订版, 裘小龙编译).南京:译林出版社,2017.
《丽达与天鹅》(叶芝诗选增订版, 裘小龙编译).成都:四川文艺出版社,2017.
《舞蹈与舞者》(裘小龙诗歌翻译与诗歌创作合集).桂林:漓江出版社2019
汉译英作品
Treasuryof Chinese Love Poems. Trans.and ed. Qiu Xiaolong. New York: Hippocrene Books,2003.
EvokingTang: An Anthology of Classical Chinese Poetry. Trans.and ed. Qiu Xiaolong. St.Louis: PenUltimate Press (Nominated for Franklin Award)
100Classic Chinese Poems. Trans.and ed. Qiu Xiaolong. Shanghai: East China NormalUniversity Press, 2010.
100Classic Chinese Poems. Trans.and ed. Qiu Xiaolong. New York: Readers Digest,2011.
文学批评
裘小龙,《现代主义的缪斯》.上海:上海文艺出版社,1989.
裘小龙,《外滩公园:裘小龙虚构批评随笔集》. 成都:四川文艺出版社,2019.
英文诗选
QiuXiaolong, Lines Around China. St. Louis, Neshui Press, 2008.
QiuXiaolong,Disappearing Shanghai: Photographs and Poems of an Intimate Way ofLife. (Photographs by Howard French, Poems by Qiu Xiaolong) New Jersey, 2012.
QiuXiaolong, Poems of Inspector Chen. Lexington: CreateSpace Publishing,2016.
Five Rhapsodies of History and a Light Poem
龚刚 作 | 裘小龙 译
Written by Gong Gang
Translated by Qiu Xiaolong
1.铜奔马
1.Galloping Bronze Steed
从千年前的凉州一跃而起
魏晋如龙雀,唐宋如飞燕,明清如游隼
须臾之间,啸聚古今
Jump from Liangzhou thousands of years ago
the soaring phoenix of the Wei and Jin dynasties
the flying sparrow of the Tang and Song dynasties
the winging falcon of the Min and Qing dynasties
In a flash, howling
join time past and time present
毕加索在电闪雷鸣的夜晚构思飞奔的鸵鸟
终究慢了一拍,而达利的玫瑰女孩
正从后现代的虚空坠落
In a night of thunder and lightning
Picasso is conceiving
of the racing ostrich, slower
by a step, and the rose girl
portrayed by Dale is falling
from the nothingness hovering
over postmodernism
饱满的躯体,飞扬的鬃鬣,是一种信念
从大漠,蓝天,浩荡的风云中汲取灵感
Robust body, flying mane, a faith
drawing inspiration from the vast desert
blue sky, and the sweeping wind and cloud
菩提树下的王子,马厩里的圣人
虔诚地苦思人间的戒律,缚不住
脱弦而出的利箭
The prince under the Bodhi tree
the saint in the stable
were cudgeling their brains out
about the rules of the human world
unable to tie an arrow
shooting out from the bow
飞矢不动。不是古希腊的诡辩
瞬间凝固的火焰,把热烈
发酵到极致
The motionless arrow
in flight. It is not the rhetoric
made in the ancient Greece
the flame congealed in a flash
brings the heat to the extreme
in fermentation
从打了火漆的酒桶中
斟一杯酒,仅存的红土气息,
有如青春,有如千年前,
那位凉州匠人的想象
Pour out a cup of wine
from the wax-sealed barrel
with the remaining tang
of the ancient red soil, like youth,
like the imagination
of that Liangzhou craftsman
a thousand year ago
——从江面上的粼粼波光
从仲秋草坪上的一丛青绿
从海平面上的一艘货轮
从引擎的轰鸣,由近而远
From the glittering ripples
of the river, from a green stretch
in the mid-autumn lawn
from the cargo ship sailing
on the sea, from the loud rumble
of the engine, fading
into the faint distance
2.楼兰
2. Loulan
南方之南,闷雷掠过天际
郁热的天气,仿佛永无尽头
翻过围墙的视线,翻不过墙外的山峦
South of the South, the thunder tearing
across the horizon, the sultry weather
seemingly endless
The glance sweeping over the wall
is incapable of sweeping
over the mountains stretching
outside the wall
楼兰在季节之外
漫漫黄沙,是开端
也是结局
Loulan is beyond seasons
the overwhelming yellow sand
marking the beginning
also the ending
一闪而过的繁华,从荒废的城垣
汲取灵感,传说中的红披巾
点亮冷月,万顷月光下,
埋葬着千年爱情
The transient prosperity passing
in the twinkle of an eye
inspiration from the ruins
of the ancient city wall
the red scarf blazing
in the legend
rekindles the cold moon
with love from time immemorial
buried under the vast expanse
of the moonlight
这是一个无需讲述的故事
所有的不朽都拒绝修辞
从寂灭深处,木旋花和骆驼刺
挣扎而出,如陨石溅落的光芒
This story needs not telling
The immortal refuse rhetorics
From the depth of stillness,
baill and camel thorn struggling out
like the flash of a falling meteor
此刻需要烈酒,天地辽阔
孤狼般的吼叫无人可闻,唯天地可闻
让风沙扑面,让寒风灌进胸口
让刀郎和云朵的歌声在永恒中回响
油腻的尘世,需要一次涤荡
This moment needs liquor
against the immense expanse
of the sky and the earth
the lone-wolf-like howl is
heard by no one, except the sky
and earth, facing the sand storm,
and the chilly wind pouring
into my bosom, I let the songs
Of Daolang and Yunduo reverberate
in eternity, the oily world
Of dust, needs a thorough cleaning
3.玉门关的废墟在史诗尽头
3. Ruins of Yumen Pass at the End of the Epic
走吧,从村口的小路出发
Let us go, setting off
from the trail
at the village exit
玉门关的废墟
在史诗的尽头
Against ruins of Yumen Pass
at the ending of the ancient epic
鼓角与羌笛,比想象更远
不可阻挡的风,古往今来
Battle drums, horns, and Qiang flutes
more distant than imagination
irresistible wind keeps charging
through the past and the present
刺目的沙砾上,芨芨草三五成群
从昏黄的苍茫中,扎住绿色
In the glaring sand, clusters
of splendid achnatherum clutching
the green against the vast expanse
of dusky somberness
征蓬出汉塞,归雁入胡天
所有的旅人都是过客
The military sail moving
beyond the Han pass, the wild geese
returning into the Hun sky,
All the travelers are passers-by
驿站是一壶酒,一弯月,或千里之外
一枝蔷薇攀上窗棂
The post house is a kettle of wine,
a curve of the moon,
or thousands of miles away ,
a rose is climbing up
onto the window.
背景是一面墙
白色,一切俱足
一无所有
The backdrop is a white
wall, containing everything
and nothing.
4.游牧民族之龙井与敦煌
4. Nomadic people’s Dragon Well and Dunhuang
蓝与绿的切换
在呼吸之间
江山的气息
清晰可辨
The change from the blue
to the green,
between breathing in
and out, the remaining tang
of the rivers and mountains
comes so distinguishable
多年前种下的茶香
是悟不透的江南
未完的旅途,在万里之外
The tea fragrance
planted so many years ago
is the inscrutable South,
and the incomplete journey,
thousands and thousands
of miles away
此刻,马蹄声起,马蹄声落
辽阔的寒意,叩响天际
At this moment, the stampings
of horseshoes rising
and falling, an immense feeling
of chill knocking
against the distant horizon
孤独的风,需要拥抱
在记忆中坚持的,是湮灭于
未来的壁画,和尘封的韶华
The solitary wind needs
embracing arms; what’s persistent
in the memory: the murals
obliterated in the future
and the dust-covered glories
反弹琵琶,将妩媚撩拨到极致
云散处,灰瓦白墙,独对青山
She playing the pipa insturment
against her bare back
provoke you to the extreme
with her charms
the clouds dispersing
the gray tiles and the white walls
facing the green mountains
in solitude
仿佛有雨,来自时间深处
那一棵树,那一张茶桌,那些杯中的沉浮
It seems to be raining
from the depth of time
that tree, that tea table
those risings and fallings
in your cup
能够被伞遮挡的,恰恰无需遮挡
What can be shielded
by an umbrella needs no shielding
5.颐和园
5. Summer Palace
把江南拆迁到帝京
湖山亭台,一应俱全
然后是全世界最长的山墙
圈住全世界最大的园林
Moving the South to the imperial capital
in the north, with lakes, hills, pavilions
and stages, all included, then enclosing
the largest palace garden
with the longest wall in the world
垂暮的王朝
独享清欢
The declining dynasty
lost itself in ecstasy
all alone
和历朝历代的禁地一样
照例会有一个无比优雅的冠名
嗅不到腐烂和血腥
Like all the Forbidden Areas
in one dynasty after another
a graceful name was given
in which, you usually cannot smell
any decaying and blood-shedding
百年后,许多秘闻尚待定论
许多碎片需要打捞
唯有天空与阳光,无须考证
In a hundred years, a number of secrets
to be laid open, a lot
of fragments to be salvaged
nothing but the sky
and the sunlight
need no textual research
白桦树也不必。树干上的松鼠,
轻快地蹿跃,像逃离历史一样,
逃离镜头
Nor for the white birch. The squirrel
jumps light-footedly
on the twigs, as if
fleeing from history
from cameras
柳堤,蓼渚,碧空,秋水
让人无言以对,谁的凤辇从此经过,
无人理会
Willow-shaded riverbanks
duckweed-covered ripples
clear sky, and autumn water
all this renders me speechless
heedless of which empress’s chariot
passed here, once
排云殿要以一身华贵
重新定位历史的重心
但我只关心松鼠和雨水
The Cloud-Expelling Imperial Hall tries
to re-anchor history, but I care
only about the squirrel
and the rain
6.成为风
6. Becoming Wind
绵绵细雨是对大地的抚慰
秋凉如风
是的,成为风
成为让自己喜欢的词汇
在梦与现实的关隘穿行
啤酒罐打开了,就无法逆转
醉或不醉,依然可以选择
记忆中的火炉旁
与寒冷一窗之隔
内心的声音
比夜空更清晰
成为风,成为自己的音乐
成为行道树水一般退去的道路
属于你的星光
永远比寒冷更高
The drizzle brings comfort to the earth
autumn cold like a wind
yes, it is to become a wind
becoming the vocabulary you like
picking its way through the passes
of dreams and realities
the beer can opened
cannot be closed, but you
still can choose to be
drunk or not. The memory
of sitting by the fireplace
against the window
of chilliness, the inner
voice comes clearer
than the night sky
becoming the wind, becoming
the music that belongs
to you, becoming the road
that recedes like the trees
and the water, the star light
that belongs to you rises
above high above coldness
龚刚,澳门大学中文系教授,博士生导师,澳门文艺评论家协会副主席。“新性灵主义”诗学创始人,于《诗刊》等期刊上发表诗文多篇,近年主编出版诗集《七剑诗选》、《新性灵主义诗选》。
裘小龙,广西大学君武学者特聘教授。出生于上海,在国内发表中文诗歌、译著和评论,后获福特基金会资助赴美,获圣路易斯华盛顿大学比较文学博士学位。著有 11部获奖小说“陈探长”系列,出版短篇小说集、诗歌、译诗;所著(译)书籍销量达几百万册,译为 20 余种语言;“陈探长”系列侦探小说还改编为 BBC 广播剧。目前居于美国密苏里州圣路易斯市。
译者主要作品
英文小说
Qiu Xiaolong, Death of a RedHeroine. New York: Soho Press, 2000.(Nominated for Edgar Allan Poe and BerryAwards, Winner of Anthony Award)
Qiu Xiaolong, A Loyal CharacterDancer. New York: Soho Press, 2002.
Qiu Xiaolong, When Red Is Black. NewYork: Soho Press, 2004.
Qiu Xiaolong, A Case of Two Cities.New York: St. Martin’s Press, 2006.
Qiu Xiaolong, Red MandarinDress. New York: St. Martin’s Press, 2007.
Qiu Xiaolong, The Mao Case. NewYork: St. Martin’s Press, 2009.
Qiu Xiaolong, Years of RedDust (collection of linked stories,作品在法国“世界报”连载).New York: St. Martin’s Press, 2010.
Qiu Xiaolong, Don’t Cry, Tai Lake.New York: St. Martin’s Press, 2012.
Qiu Xiaolong, Enigma of China. NewYork: St. Martin’s Press, 2013.
Qiu Xiaolong, Shanghai Redemption.New York: St. Martin’s Press, 2015
Qiu Xiaolong, Hold Your Breath,China. London: Severn House, 2020.
Qiu Xiaolong, Becoming InspectorChen. London: Severn House, 2020.
Qiu Xiaolong, Shanghai Trial,London: Severn House, 2021.
Qiu Xiaolong, The Shadow of theEmpire (a Judge Dee investigation written by Inspector Chen). London:Severn House, 2021.
英译汉作品
《意象派诗选》(裘小龙编译).桂林:漓江出版社,1984.
《四个四重奏》(艾略特诗选,裘小龙编译).桂林:漓江出版社,1985.
《丽达与天鹅》(叶芝诗选,裘小龙编译).桂林:漓江出版社,1987.
《意象派诗选》(增订版,裘小龙编译).重庆:重庆大学出版社,2015.
《四个四重奏》(艾略特诗选增订版, 裘小龙编译).南京:译林出版社,2017.
《丽达与天鹅》(叶芝诗选增订版, 裘小龙编译).成都:四川文艺出版社,2017.
《舞蹈与舞者》(裘小龙诗歌翻译与诗歌创作合集).桂林:漓江出版社2019
汉译英作品
Treasuryof Chinese Love Poems. Trans.and ed. Qiu Xiaolong. New York: Hippocrene Books,2003.
EvokingTang: An Anthology of Classical Chinese Poetry. Trans.and ed. Qiu Xiaolong. St.Louis: PenUltimate Press (Nominated for Franklin Award)
100Classic Chinese Poems. Trans.and ed. Qiu Xiaolong. Shanghai: East China NormalUniversity Press, 2010.
100Classic Chinese Poems. Trans.and ed. Qiu Xiaolong. New York: Readers Digest,2011.
文学批评
裘小龙,《现代主义的缪斯》.上海:上海文艺出版社,1989.
裘小龙,《外滩公园:裘小龙虚构批评随笔集》. 成都:四川文艺出版社,2019.
英文诗选
QiuXiaolong, Lines Around China. St. Louis, Neshui Press, 2008.
QiuXiaolong,Disappearing Shanghai: Photographs and Poems of an Intimate Way ofLife. (Photographs by Howard French, Poems by Qiu Xiaolong) New Jersey, 2012.
QiuXiaolong, Poems of Inspector Chen. Lexington: CreateSpace Publishing,2016.