首页 > 中国诗歌 > 中诗翻译
新诗在线 | 范静哗 双语诗


  导读:得一忘二,本名范静哗,诗人与译者,新加坡国立大学英文系博士。他以中英文写诗,出版有诗集以及多部译作。他目前定居新加坡,从事教学研究工作。
阿里亚德涅的心城风景

范静哗

Starlight

These bodies are heavenly,
They speak the silent voice of light, and their blueness
Flows out as the waves of Milky years.
I, walking upon theladder of waves, am
Weightless. I break nothing.
My body is in another place,
Where there is no time or distance.

Your voice touches me like starlight,
Therefore I can talk. I can talk about voice and light,
And I can tell you that I am one and none.
Therefore I bathe inyour gaze
And sink into the depth of time and love till I touch the bed
The way a bird tells the sky about his flight,
The way a fish tells the ocean about his swim.

Tonight you are the ocean and sky.
In you I swim, in you I fly,
In you I reach myself
And bring myself to you.
         
  Dec. 13, 2002
     
星光

这些天体是神圣的——
说着光的无声语言,
丰腴的波浪流淌成光年,那杳渺的蓝色。
我踏着波浪的梯子,我毫无重量,
不会踏碎一道波峰,犹如
我的身体在另一个地方,
那儿没有时间也没有距离。

你以声音抚触我,以你的星光;
于是我的诉说遇到了可能。
我能够说声音,说光;
也能告诉你:我是一个,
但我并非任一;
于是我浸泡着你的注视,沉入
时间与爱的深处,触及了底床。

于是我知晓了一只鸟,
它会向天空说它的飞翔,
我也知晓了一尾鱼,
它会向海水说它的游弋。
今夜,你是天空和海水,
在你心里我飞翔、在你胸中我游弋,
在你身体里,我抵达自己,
并将自己呈现给你。
  
2003425
  
   

Ariadne’s Mindscape
          
This walnut boat   winding through twists and turns   is a pair of lips half-open
Wind  irrigating the gorge   tucks their call close to the ripples around the stern
Like a draught over the mirror   evaporating the moisture on the lips in the depth
Whose will   after it wedges through the gaping gate  becomes erect and unstoppable
I crouch in the bilge and look upward   the strip of sky between two precipitous cliffs
Rushes me with a glare of blue    a solitary pine standing on the top like alegendary lady
Waiting for her lover   stretches out a thousand hands   titillating the bellyband of the sky dome
On the shady wall   dwarf jujubes hold their dark silhouettes   perfectly still

My keel is grown into my front   when I sail it rips through a gullet offrigid liquid
Like a surfing kite plowing the still water intothe Milky Way clouds
But on my tailbone  the water-skiing reins are tied  unleashing infectious fishy droplets
Over my father’s labyrinth polis   an enceinte crisscrossing with streams andmountains
You are the motorboat    dashing into my father’s womb   like a giant sperm
And in the boudoir  I crouch and become the bilge  because I am sea-sick   all thetime
 
《阿里亚德涅的心城风景》

转过九曲十八弯 我的小木船 是一对半启的唇
风 自峡口灌入 将一声呼唤紧压在船尾的水面
如流过镜面的穿堂风蒸发着镜底双唇上的湿润
它的意志坚挺 挤入微开的门后 一往无前
我蹲伏在船心 翘首 悬崖夹紧的一线天
泻下炫目的悠远 一棵松树伫立在崖顶 
撑开一千只手搔弄蓝天 犹如传说中的期盼
背阴的崖壁上 几株低矮的野枣树撑持着剪影

剖开一汪阴冷的液体 我长在腹下的龙骨 
像一只冲浪的风筝 将止水犁出银河中的云朵
而我的尾骨却系着滑水的缰绳 身后飘着水珠
于是我父亲的迷宫之城腥味弥漫 这山水阡陌的王国
你驾着摩托艇 像一只精虫冲进我父亲的子宫
深闺中的我 因为晕船而蹲伏成船心 自始至终
注:阿里亚德涅(Ariadne),古希腊神话中她对英雄忒修斯(Theseus)一见钟情,以线团助他走出她父亲的迷宫,后随他而去,旋即被弃。
                 
2005108

 
See? The Moon

Now,look here, you. No,
Look atmy finger. No,
Look at where my finger points to. No,
Do not look at my fingers. Look
As ifyour eyes are my pointing finger. No,
Look with your eyes, not with my finger.
Have you seen my finger? Yes? No!
It is the moon that you should see
Even if I have no fingers. Forget it,
You’d better not look to my direction.
Yes,that’s right! Do not use your eyes.
I should not have pointed with my finger.

Jan 24, 2008

《看!月亮》
哎,你看这儿。不是,
看我的手指。唉,不是,
看我手指的地方。不是啦,
不要看我的手指。你的眼睛
要像我的手指一样。不是那样,
你要用眼睛看,不是用我的手指。
你看到我的手指了?看到了?
唉,那就不是了。你应该看到
月亮,就算我没有用手指。
算了,你还是不要顺着我手指看。
啊,这就对了,不要用眼睛!
真是,我本来就不该指的。

2008年1月24日



Feeling Somewhat Like Sinking


Guess what’s that which shows only as a sparkle in the eyes when he reads of “His mom called”?
A sparkle is a crystalized shadow emerged from the night when he could not sleep.

He wants to make it bigger. To relate? The loneliness submerged in solitary mind has surfaced.
No,it does not hurt. It’s been not-over-there for so long that his soul getsrusty.

Message?Staying alive and being human should not be too much to hope for. Be professional.
One is alone among people, lying to himself about whether he is philosophicallyclever.
              
Sept. 14, 2020


《总有点沉沦的感觉》


猜一猜那是什么在他眼中显示为一个闪光,当他读到我老妈的电话
一个闪光是一个晶化的阴影,从他无法入睡的夜晚浮起。
他要将它变大。关联?孤独,曾经隐没在独处的心灵深处,现在浮现于外表。
不,它不是伤害。它一直不在那儿,这么久了,他的灵魂在生锈。
寓意?活着,人性化地,本不应该是奢望。保持专业形象。
人,独自一人在人群中,他是否有哲理地聪明,他一直对自己撒谎。
         
  2020914



Solitary

The darkness cannot take in all the visible.
Now what’s left is left to a lone one,
Like eyes of some beast, green, glaring, bodiless and highlighted
Against the dark knowledge in the background.

This burden does not take down the man, because he is sitting
In an armchair, elbows supporting hands, hands crutching his chin,
His ears downcast and bowing.

He is a cauldron, of flesh and blood,
And there must be something else that’s invisible about him.
         
  Sept. 23, 2020   

《独坐》


黑暗吞不完可见的东西。
现在留下的,都留给了一个人,
像某种野兽的眼睛,绿,闪耀,没有身体,映衬着
背景上的幽暗知识,更加明显。

这重负没压倒那个人,因为他正坐在
一张扶手椅中,双肘支撑着手,双手扶着下巴,
耳朵垂首、鞠躬。

他是一座鼎,一口血肉的练锅,
但他肯定还有什么不可见的东西。
      
2020923



Expressionism
     
I love death and I love life. –Egon Schiele
How to grow elongatedly disproportionate in this bloated world?
Go expressionist! Fall into absent-mindedness when watching the sunset
And let yourself think of Egon Schiele

First,his lines in landscape, and then from beneath some pond water
With dried leaves drenched, wedged and alternately spaced, the depth treacherous
Surface some female bodies:

Unkempt black hair, unfocusing eyes, bold boobs, cyclopean crotches…
The staring is acute, aching like love, this pain of distanciation stuck on acorroded relief, wet
Now as ever, self-portraiture will not save him, maybe Friendship could help
                 
April 18, 2021


《表现主义》
     
我爱死亡,我爱生命。——埃贡·席勒
   
如何在这胀鼓鼓的世界长得不合比例地长?
进入表现主义!看夕阳时陷入心不在焉
让自己想到埃贡·席勒

先是他风景中的线条,然后某个池塘的水下
干枯的叶子都湿透,楔子似地交错排列,暗藏阴险狡诈的深度
一些女体浮现:
蓬乱的黑毛发、不愿聚焦的眼睛、奔放的乳房、独眼的腿裆……

那紧盯就是钻心,疼如爱,这样的疏离
粘在一幅被腐蚀的浮雕上,湿湿的
现在,就像一贯如此,自画像拯救不了他,也许友谊有点助益
               
2021419


Fan Jinghua, born in 1965, is a bilingual poet and translator. He is a universitylecturer and lives in Singapore. 


得一忘二,本名范静哗,诗人与译者,新加坡国立大学英文系博士。他以中英文写诗,出版有诗集以及多部译作。他目前定居新加坡,从事教学研究工作。
责任编辑: 山野
要喝就喝纯贵坊