编者语 阿尔弗雷德·丁尼生(Alfred Lord Tennyson,1809-1892),是英国维多利亚时代最受欢迎及最具特色的著名诗人,他的诗歌准确地反映了他那个时代占主导地位的看法及兴趣,这是任何时代的英国诗人都无法比拟的。代表作品为组诗《悼念》。他是继威廉•华兹华斯(William Wordsworth)后又一获桂冠诗人称号的诗人。他的个人生活美满幸福,一直在乡间过着田园生活。本期所选的“The Miller’s Daughter”是他的一首著名爱情诗,诗人采用民间歌谣那种欢快、流畅的节奏,歌颂了青年纯朴的爱情。诗中虽未正面刻画磨坊主的女儿,但在青年主人公梦幻般的呓语中,一位年轻貌美,体态丰盈、温柔多情、洋溢着青春气息的农村少女的形象跃然纸上,呼之欲出; 一幅别有情致,清新健康的农村青年恋爱的风俗画展现在读者的眼前。本期共收到十版译作,在此推出八篇,以飨读者。特别感谢五位顾问和编委李正栓、石永浩、张琼、张俊峰、陈赛花通过盲评推荐,同时感谢晚枫和蔡铁勇两位老师为本期奉献的朗诵和书法。
The Miller’s Daughter
Alfred, Lord Tennyson It is the miller's daughter, And she is grown so dear, so dear, That I would be the jewel That trembles at her ear: For hid in ringlets day and night, I'd touch her neck so warm and white. And I would be the girdle About her dainty dainty waist, And her heart would beat against me In sorrow and in rest: And I should know if it beat right, I'd clasp it round so close and tight. And I would be the necklace, And all day long to fall and rise Upon her balmy bosom, With her laughter or her sighs: And I would lie so light, so light, I scarce should be unclasp'd at night.