首页 > 中国诗歌 > 中诗翻译
《英诗同题翻译》第40期The Eagle


  导读:本期评委:张智中、鲁四彬、赵佼、王琳、丁立群 



栏目主持:杨中仁、余新
本期评委:张智中、鲁四彬、赵佼、王琳、丁立群 (简介后置)
本期朗诵:晚枫
本期书法:王琳
本期译者:(以收稿先后顺序排列)

1. 晚枫
2. 陈光华
3. 王昌玲
4.  张琼
5.  吴伟雄
6.  余新
7.  柴香菊
8.  张宁
9.  孟朝岗
10.  林尚源
11. 张书明
12. 杨中仁

编者语
      阿尔弗雷德·丁尼生(Alfred Lord Tennyson,1809-1892),是英国维多利亚时代最受欢迎及最具特色的著名诗人,他的诗歌准确地反映了他那个时代占主导地位的看法及兴趣,这是任何时代的英国诗人都无法比拟的。代表作品为组诗《悼念》。他是继威廉•华兹华斯(William Wordsworth)后又一获桂冠诗人称号的诗人。他的个人生活美满幸福,一直在乡间过着田园生活。本期所选的“The Eagl”是他一首著名的短诗,诗最大特色在于其语言特点以及对“这个形象的刻画鹰代表着威严和力量;这首诗寥寥数语,简洁明了地刻画了一只傲然孑立于悬崖峭壁之上,然后 猛扑向大海的苍鹰的形象,大海的气势磅礴与苍鹰的威猛勾勒出了一幅动静结合、刚柔相济的美好画面。韵律非常工整,读起来很有节奏感。对于大自然和生命的歌颂也是浪漫主义诗歌的主题之一。 本期共收到十五版译作,在此推出十二版,以飨读者。特别感谢五位顾问和编委张智中、鲁四彬、赵佼、王琳、丁立群通过盲评推荐,同时感谢晚枫王琳两位老师为本期奉献的朗诵和书法。

The Eagle
Alfred, Lord Tennyson

He clasps the crag with crooked hands;
Close to the sun in lonely lands,
Ringed with the azure world, he stands.
The wrinkled sea beneath him crawls;
He watches from his mountain walls,
And like a thunderbolt he falls.
英文朗诵朗诵者: 晚枫(简介后置)
书法分享书写者: 王琳(简介后置)


推荐译作

1. 鹰
阿尔弗雷德·丁尼生
译:晚枫

指掌嶙峋扣峻岩,
金乌咫尺立山巅,
一片孤崖倚碧天;
悠悠縠皱泛微澜,
峭壁雄鹰俯首观,
倏然霹雳落穹玄。

译者晚枫(QUN GRACE LIU),原北京语言学院英语教师,自由翻译,爱好诗歌创作与翻译。现居加拿大。

2. 
丁尼生 作
陈光华 译

利爪扣住崖尖,
孤影衬映艳阳,
蓝天为其披装。
大海轻波俯首,
鹰眼鸟瞰山坡,
疾若闪电飞落。

译者:南通大学,教师。

3. 雄鹰
阿尔弗雷德·丁尼生作
王昌玲 译

利爪弯曲,扣进崖壁。
荒凉之地,接近天宇。
周遭蔚蓝,雄鹰傲立。
大海微澜,喘息蠕动。
绝壁雄鹰,神凝双瞳。
疾如闪电,勇猛俯冲。

译者:王昌玲,安徽师范大学外国语学院英语教师。

4. 
阿尔弗雷德·丁尼生 作
张琼  译

其爪如钩紧扣岩壁
毗邻日月寂寥领地
一声长啸响彻天际
俯瞰脚下山巅凝立
海面波纹一览无遗
俯冲而下电光火石

译者:张琼,肇庆学院外国语学院副教授,肇庆市翻译协会会长。

5. 鹰
阿尔弗雷德•丁尼生 作
吴伟雄 译

鹰伸钩爪攀峭壁,
靠近太阳临寂地,
蓝宇环抱昂首立。
足下海波在爬动,
壁上鹰眺目光炯,
忽似雷电往下冲。

译者:吴伟雄,英语译审。2006-2017年任北京理工大学珠海学院外国语学院教授,外国语言文化研究中心主任,《独立学院外语界》主编。

6.  
阿尔弗雷德•丁尼生 作
余新 译(浣溪沙 新韵)

利爪弯弯扣壁岩,
独居近日可接天,
蔚蓝世界立中间。
身下皱波爬浪漫,
山崴鹰目瞩时牵,
疾如雷电落平川。

译者:欧华新移民作协中国分会会长。

7. 
阿尔弗雷德•丁尼生  作
柴香菊 译

他钩形的利爪紧锁峭壁,
独居于邻近骄阳的领地,
他兀立的世界碧蓝如洗。
脚下的大海波光涌动,
他从山崖上极目苍穹,
如雷霆霹雳向下俯冲。

译者:柴香菊,广东省肇庆学院外国语学院教师,肇庆市翻译协会会员。

8. 浣溪沙▪ 鹰
阿尔弗雷德 丁尼生 作
张宁·仁安 译

鹰爪坚钩锁巨崦,
近临阳日境孤单,
安然挺立被蓝天。
波海匍行身底下,
峭崖凝视眼察观,
迅如霹雳下云山。

译者: 无锡吴文化研究会副秘书长。

9. 浣溪沙•鹰(新韵)
阿尔弗雷德•丁尼生 作
孟朝岗 译

利爪如钩抓壁岩,
只身尘世近阳天,
苍旻环抱立其间。
波海汹汹连峭岸,
俯窥崖下意幽幻,
疾如闪电坠云烟。

译者:《欧华新移民作协中国风》顾问。

10. 
阿尔弗雷德·丁尼生 作
林尚源 译

他以钩爪紧扣峭壁,
立于孤峰近艳日,
身披蓝天如洗。
脚下如皱海浪缓移,
他立于峰头注视,
骤然落下,似迅雷霹雳。

译者:广东肇庆市译协会员,英语翻译。

11. 鹰
阿尔弗雷德 •谭尼森勋爵 作
张书明 译

他用弯曲的手紧钩着陡峭的崖石
在靠近太阳的孤独之地
在蔚蓝色世界的环抱中  伫立
不息的大海在他脚下翻动着波澜
他从属于自己的峭壁之上俯瞰
而后一冲而下  如一道闪电

译者:河北人,现居美国。

12. 鹰
阿尔弗雷德·丁尼生 作
杨中仁  译

那弯钩的利爪紧扣峭岩;
它屹立在寂廖的陆地上迎着太阳,
周围一片蔚蓝。
身下海波荡漾;
它站在陡峭绝壁注视远方,
如霹雳雷霆俯冲而下。

译者:杨中仁,译审,北理工珠海学院外院商英责任教授,文学、文化翻译爱好者。

评委简介

张智中,南开大学外国语学院教授、翻译系主任、博士生导师,中国典籍英译专业委员会副会长,天津师范大学跨文化与世界文学研究院兼职教授,《国际诗歌翻译》季刊客座总编等。研究方向:汉诗英译。已出版编、译、著100余部,发表学术论文100余篇,曾获翻译与科研多种奖项。
鲁四彬,汉英典籍翻译。先后于湖南师大本科和武汉大学外语学院研究生毕业留校任教。1993年留学美国读博。后在美国辛辛那提辛康软件公司和田纳西州某学院工作。在美国常参加汉语教学活动,为教学服务,对翻译和古典诗词的英译有较多关注。
丁立群,山东农业大学外国语学院教授,英国南安普顿大学和剑桥大学访问学者,中国译协会员,中国国学双语研究会理事,山东外国文学学会理事,《国际诗歌翻译》杂志客座总编,《诗殿堂》杂志翻译部执行主编。译著《爱丽丝·亚当斯》《繁花盛开——自然风花艺设计新创意》《恐火症》,短篇小说译作、译诗散见于《译林》《外国文艺》《湖南文学》《诗殿堂》《国际诗歌翻译》以及中诗网等网络诗歌平台。
赵佼,高校英语教师,副教授,主要从事诗歌翻译美学研究。
王琳英语翻译,曾从事英语翻译及教学工作,2017年组建公益英语读书会至今,现居加拿大

朗诵者晚枫 (见上)
书写者王琳(见上)

责任编辑: 村夫
要喝就喝纯贵坊