导读:本期评委:黄焰结、杨景荣、杨秀波 王如利、张晔
英诗同题翻译》第41期 Crossing the Bar 栏目主持:杨中仁、余新 本期评委:黄焰结、杨景荣、杨秀波 王如利、张晔(简介后置) 本期朗诵:晚枫(简介后置) 本期书法:蔡铁勇(简介后置) 本期译者:(以收稿先后顺序排列) 1. 张宁 2. 郁序新 3. 关恩亮 4. 余新 5. 张琼 6. 薛琴 7. 鲁跃峰 8. 杨国民 9. 晚枫 10. 杨中仁 编者语 阿尔弗雷德·丁尼生(Alfred Lord Tennyson,1809-1892),是英国维多利亚时代最受欢迎及最具特色的著名诗人,他的诗歌准确地反映了他那个时代占主导地位的看法及兴趣,这是任何时代的英国诗人都无法比拟的。代表作品为组诗《悼念》。他是继威廉•华兹华斯(William Wordsworth)后又一获桂冠诗人称号的诗人。他的个人生活美满幸福,一直在乡间过着田园生活。本期所选的“Crossing the Bar”是诗人去世三年前(即1889年)八十岁高龄时所作,是他晚年最为得意之作。该诗音韵优美、意象丰富、比喻恰当,且富含意味。更主要的是,诗中表达出一种对待死亡坦然而从容的态度,死亡被看做是优雅、淡定的回家之旅。无论是在思想上、还是在艺术上,都别具一格,不愧为诗人的压卷之作。 本期共收到十四版译作,在此推出十版,以飨读者。特别感谢五位顾问和编委黄焰结、杨景荣、杨秀波 王如利、张晔通过盲评推荐,同时感谢晚枫和蔡铁勇两位老师为本期奉献的朗诵和书法。 Crossing the Bar By Alfred, Lord Tennyson Sunset and evening star, And one clear call for me! And may there be no moaning of the bar, When I put out to sea, But such a tide as moving seems asleep, Too full for sound and foam, When that which drew from out the boundless deep Turns again home. Twilight and evening bell, And after that the dark! And may there be no sadness of farewell, When I embark; For though from out our bourne of Time and Place The flood may bear me far, I hope to see my Pilot face to face When I have crossed the bar. 英文朗诵: 晚枫 朗诵 书法分享:蔡铁勇 作品 推荐译作: 1. 过沙洲 阿尔弗雷德,丁尼生勋爵作 张宁•仁安 译 夕阳西下晚星挂苍穹, 唤我之声清晰入耳聪! 当我启程浪迹烟海中, 但愿无有沙洲空悲咏。 但那海潮不息若沉梦, 嘈音浪沫湮逝在浑洪, 无际深处升腾往上涌 却又折返抽身回水宫! 黄昏时分响起了晚钟, 钟声过后天黑夜无穷! 当我那时登舟趋涛泷 但愿没有离别的哀恸; 虽然源自我们的时空 洪流也许载我向远送, 当我逾越沙洲已成功 我想亲见向导的尊容。 译者: 张宁 无锡吴文化协会副秘书长。 2. 越沙洲 阿尔弗雷德·丁尼生 作 郁序新 译 日落夜空星, 清脆唤我声。 愿我海上行, 沙洲莫悲鸣。 潮涌渊底深, 退后似酣寝。 沫去了无音, 归来潮灌顶。 晚钟伴黄昏, 消失于黑暗。 愿我登上船, 莫就辞悲叹。 时空广无垠, 逐波飘远程。 越洲在我心, 领航直面迎。 译者:郁序新 诗歌、翻译,书法业余爱好者。美国《新文学》编委会成员。进出口公司元老兼业务经理 3.穿过沙洲 丁尼生 作 关恩亮 译 落日和晚星 一个清晰的叫声向我呼唤 当我出海时 但愿没有沙洲的哀叹 可那涌动的潮汐 似在安眠 对于声音和泡沫 已然太满 当那呼声来自无边的深渊 唤我重回家园 暮光和晚钟 和旋即的黑暗 在我上船时 但愿没有离别的伤感 因为即使跳出我们时空的界限 那洪流也许会带我走远 当我穿过这沙洲之时 我希望与我的领航员 相见,面对着面 译者:关恩亮 黑龙江双城堡人,中华诗词协会会员。有作品表于《乡土诗人》、《双城堡》、《诗词家》、《中华辞赋》等文学刊物。 4.过沙洲 阿尔弗雷德•丁尼生 作 余新 译 日落晚星辉, 清音唤我催。 及吾出海后, 沙地莫伤悲。 移动浪潮睡, 满盈声沫微, 其皆发海底, 今又故乡归。 暮色晚钟脆, 而随一片黑。 登船锚起路, 无痛告别挥。 缘自时空界, 洪来漂远身, 沙洲穿越后, 期见领航人。 (绝句,新韵) 译者:欧华新移民作协中国分会会长。 5.过沙洲 阿尔弗雷德·丁尼生 作 张琼 译 日落西山晚星起, 一声清晰召唤! 惟愿我出海洋时 沙洲莫要悲叹。 潮水缓流似酣眠, 无泡沫无声息, 抽取自无边深渊 复又回归海底! 日暮黄昏晚钟至, 此后黑暗无光! 惟愿我登船之时, 离别不会悲伤。 自时空边界出走, 潮水将我去远, 惟愿穿越那沙洲, 面见我领航员。 译者:张琼,肇庆学院外国语学院副教授,肇庆市翻译协会会长。 6.过沙洲 阿尔弗雷德·丁尼生 作 薛琴 译 日落,晚星初上 一个清晰的声音把我呼唤 但愿沙洲不要呜咽断肠 当我出海扬帆 潮汐轻行似已坠入梦里 涨满的潮水没有泡沫和喧闹 它来自无边的深不可测的海底 现在正要返回家的怀抱 黄昏,晚钟声响起 那之后便是暗夜苍茫 但愿没有告别的悲凄 当我准备启航 没有了时空的局限 这潮水将带我远游 我想和我的舵手面对面 当我穿过这沙洲 译者:薛琴,北京理工大学珠海学院外国语学院。 7.横过海上险滩 阿尔弗雷德·丁尼生勋爵 作 鲁跃峰 译 夕阳西下,晚星灿烂,命运之神,清楚呼唤! 收拾精神,出海杨帆,横过险滩,无需悲叹。 巨浪滔天,渐渐休眠,海潮涨满,无声无澜, 出自深海,无边无岸,潮退返家,再次回转! 暮色苍茫,晚钟鸣远,片刻之后,惟余黑暗! 无需悲伤,无需再见,我已动身,远航扬帆; 肉身凡胎,时空必限,海洋洪流,携吾至远, 真心祈求,得过险滩,礼拜舵手,得见天颜。 译者:鲁跃峰:河南师范大学外国语学院,退休教师。 8.过沙洲 阿尔弗雷德·丁尼生作 杨国民 译 夕阳下,星星闪, 一声呼唤清朗! 愿沙洲,莫悲哀啊, 我将出海远航。 潮汐如梦幻, 波澜不惊,白浪凝咽。 自浩瀚深处涌来, 又悄然返回故关。 暮霭钟鸣响, 无边暗夜袭来! 愿别离无忧伤, 登舟返故乡; 来自天际的潮水啊, 载我去远方。 盼望我的舵手, 静候于沙滩。 译者:杨国民,广东工贸职业技术学院应用外语学院副院长。 9. 过沙洲 作者:阿尔弗雷德·丁尼生勋爵 翻译:晚枫 日暮黄昏星转, 一声清晰将我召唤! 但愿离港时, 沙洲不会为我悲叹, 愿起伏波澜似寝息, 潮没涛沤寂, 本是万丈海底起, 如今归故里。 暮色朦胧晚钟鸣, 黑夜接踵行! 登船起锚时, 但愿诀别无伤情; 虽自时空边, 洪流载我万里远, 待到过沙洲 盼与领航面对面。 译者:晚枫(QUN GRACE LIU),原北京语言学院英语教师,自由翻译,爱好诗歌创作与翻译。现居加拿大。 10. 渡沙洲 阿尔弗雷德•丁尼生 作 杨中仁 译 夕阳落繁星烁, 有个清晰的声音呼唤我! 我要出海远航, 愿沙洲莫要哀伤。 潮汐满声浪喑, 涌动的潮水似睡如眠, 生发于深邃无涯的海洋, 复又回归发祥。 暮色胧晚钟鸣, 黑暗如期降临! 归期将至我要启程, 唯愿离别无悲伤; 洪流漫漫渡我远, 超越了时空界线, 当我渡过了沙洲, 惟愿面见“领航员”。 译者:杨中仁,译审,北理工珠海学院外院商英责任教授,文学、文化翻译爱好者。 评委简介: 黄焰结 安徽安庆人,北京外国语大学翻译学博士,安徽工程大学外国语学院教授、教学名师、学术带头人,安徽师范大学兼职教授、西安外国语大学兼职博士生导师。安徽省学科(专业)拔尖人才,中外语言文化比较学会翻译文化研究会副会长、中国先秦史学会国学双语研究会常务理事。 杨景荣 云南蒙自人。博雅书院作家,加拿滑铁卢大学湖泊生态学博士。诗作散见海内外各网刋平台及纸媒报刋,诗作《琥珀》获2019诗歌春晚作品优秀奖。渥太华四季诗社《渥水》编委,《远方的诗》网刊主编。 杨秀波 桂林理工大学外国语学院副教授,上外英语硕士,主要从事莎士比亚研究。出版专著《读哈姆莱特》、《莎士比亚论》(英不列颠图书馆收藏),《美国文学大辞典》(商务印书馆出版)词条编辑;《诗殿堂》翻译部执行主编,曾在《译林》《译文》《外国文艺》《书城》《四川戏剧》等国内外刊物及中国诗歌网等发表过多篇翻译作品和论文。 王如利 笔名兰若,博士,中央民族大学外国语学院副教授,出版专/译著共3部,主持1项国家社科基金中华学术外译重点项目,另有数十篇论文和译文在国内外期刊发表。参与主持“中诗网”和“译诗”公众号栏目“华章英韵”。有公众号“兰若诗译”,近年来致力于中国传统诗歌的继承、翻译和推广。 张晔 天津音乐学院英语教学负责人,研究方向为歌曲翻译理论与实践,论文发表在《艺术传播研究》、《天津音乐学院学报》等刊物,歌曲译配作品发表在中国诗歌学会官微、中诗网等媒体,主持天津市教委汉语歌曲英译科研立项。 朗诵者: 晚枫 (见上) 书写者:蔡铁勇,字堂荣,号东海居士,中国先秦史学会国学双语研究会理事。在福建省福州市从事外贸业务,平时爱好双语书写,以“丹翔和鸣,双语共雅”为座右铭,丰富业余生活。版本1音乐,当曼妙的声波消逝了…… |