首页 > 中国诗歌 > 中诗翻译
新诗在线| 田夫《重阳, 山中行》石永浩 译 ║ 第28期


  导读:张蔓军,笔名田夫,七剑之和剑。广东阳江市人,一位在烟火与诗之间行走的歌者。
重阳,山中行
田夫 作
石永浩 译

来到这座山时
阳光正从西侧枝叶缝隙斜打过来
秋凉也恰好赶到
我手拿柴刀
爬坡,开路。淌水,搭桥
对事物保持陌生感
一一唤醒
潜伏的生命体征
就像:激流、瀑布
甚至是帝王绿的草叶
远处,布谷鸟一声鸣叫
向我暗示不为人知的秘密:
这里盘根错节,百兽出没
并随时隐藏着悬崖
(畏高者勿近!)
凉飕飕的树叶
从峰顶高高的树上落下
我忽然记起
自己就是一个畏高者
而且是天生的
对此,我曾三缄其口
尽管喉结与磐石一样坚硬
于畏高者而言
所有仰望都是个悬崖
对高处一棵树的寄望
有时是渐进式的,有时是递减式的
我到来,像是要赎回
过去向它抵押了的夏天
并赋予落叶、枯枝
长久的美学内涵
而我
拒绝执行时间判决
也不致于
沦为内心的失信者
2020.10.25


A Mountain Tour on the Double-ninth Day

When I get at the mountain
Sun rays are slanting through the tree leaves from the west
And the autumn coolness comes just in time
Billhook in hand
I climb, blaze trails, wade and build bridges with branches
Everything seems fresh to me
Wakening up
The latent vital signs
Just like torrents, waterfalls
Or even grass blades of majestic green
In the distance, a cuckoo crows
As if hinting me at a secret:
Here abound intertwined roots, wild animals
And perilous precipices
(Keep off if you fear height)
Chilly leaves
Flutter down from the tall trees atop the peak
It suddenly occurs to me that
Acrophobia
Has been following me all my life
Which I keep to myself
Though my Adam’s apple is as hard as a rock
With acrophobia
Gazing up can feel terrifying like a precipice
The yearning for a tree above
Can get gradually keener, or the other way round
It seems I come
To redeem the summer mortgaged to it
And endow the fallen leaves and wither branches
With lasting aesthetic connotation
But I
By defying the verdict of time
Will not
Fail to follow my own heart


张蔓军,笔名田夫,七剑之和剑。广东阳江市人,一位在烟火与诗之间行走的歌者。作品散见各级报刊,若干作品被录入国内多个诗歌选本。主张诗歌不拘一格,重在言之有物,以智驭情,性灵顿悟。

石永浩,翻译家、学者,山东财经大学外国语学院副教授,MTI专任老师。任《国际诗歌翻译》杂志客座总编、美国双语诗刊《诗殿堂》翻译部执行主编。在《国际诗歌翻译》《诗殿堂》《人民日报》、意大利著名文学杂志“POMEZIA-NOTIZIE”等等海内外纸版刊物,以及中国诗歌网、中国诗歌学会网等电子平台发表数百篇翻译作品。已有译诗集《疯狂的房子》(以色列拉莉•齐皮•米凯利  著)和合译诗集多部,分别在国内(包括香港)、美国和意大利出版。曾获第六届中国当代诗歌奖·翻译奖。

制作 | 赵佼

 
责任编辑: 王磊
要喝就喝纯贵坊