导读:赵宜忠,1966年毕业于齐齐哈尔大学英文专业,后又在黑龙江大学和北京二外进修两年。曾任河北省邯郸市人民政府外办副主任,市译协副主席,省译协理事,市旅游局总经理,一直从事口译工作。曾任美国L&A水处理公司驻大庆化肥厂总代表的首席翻译,也曾陪同部级、省市领导多次出访美国、加拿大、日本、苏联、瑞士、德国等国家做翻译工作。现居捷克首都布拉格。喜欢翻译古诗,曾翻译出版《邯郸成语典故》,《邯郸画册》,《韵译毛泽东古诗100首》,《韵译中国古诗150首》在美国出版等。此外曾译古
梅花
(宋)王安石 作
赵宜忠JOHN 译
墙角数枝梅,凌寒独自开。
遥知不是雪,为有暗香来。
Version I
Plum Blossoms
By WANG Anshi(Song Dynasty)
Tr. JOHN ZHAO Yizhong
In the wall corner a few plum trees grow;
Against the cold alone they fully blow.
Looking from afar I know they aren't snow,
Because the hidden fragrance to here flow.
Version II
Plum Blossoms
By WANG Anshi(Song Dynasty)
Tr. JOHN ZHAO Yizhong
In the wall corner a few plum trees grow;
Against the cold alone they fully blow.
Looking from afar they aren't snow I'm clear,
Because the hidden fragrance flutters here.
Version III
Plum Blossoms
By WANG Anshi (Song Dynasty)
Tr. JOHN ZHAO Yizhong
Some plum trees grow in the corner of wall;
Alone they blow sans fear of th' cold at all.
Looking from afar they aren't snow I'm clear,
Because the hidden fragrance flutters here.
译者简介: 赵宜忠,1966年毕业于齐齐哈尔大学英文专业,后又在黑龙江大学和北京二外进修两年。曾任河北省邯郸市人民政府外办副主任,市译协副主席,省译协理事,市旅游局总经理,一直从事口译工作。曾任美国L&A水处理公司驻大庆化肥厂总代表的首席翻译,也曾陪同部级、省市领导多次出访美国、加拿大、日本、苏联、瑞士、德国等国家做翻译工作。现居捷克首都布拉格。喜欢翻译古诗,曾翻译出版《邯郸成语典故》,《邯郸画册》,《韵译毛泽东古诗100首》,《韵译中国古诗150首》在美国出版等。此外曾译古诗千余首、莎士比亚诗篇百首,李贺《马诗》23首。
The Brief Introduction to the Translator:
JOHN ZHAO Yizhong graduated from Qiqihar University in 1966, majoring in English. Later he studied at Heilongjiang University and Beijing Second Foreign Language Institute for two years. He was the deputy director of the Foreign Affairs Office of Handan City in Hebei Province, the vice chairman of Handan Municipal Translation Association, the director of the Hebei Provincial Translation Association, as well as the general manager of Handan Municipal Tourism Bureau. He has been an interpreter all the time. He was the chief interpreter of the general representative of L&A Water Treatment Company in Daqing City. As an interpreter for leaders at minister-, provincial and municipal-levels, he visited the United States, Canada, Japan, the then-Soviet Union, Switzerland, Germany and other European countries. Now, he lives in Prague, the capital of the Czech Republic. He has translated and published “Handan Idioms and Allusions ”,"Handan Album" “Rhymed Translation of 150 Chinese Ancient Poems”,“Rhymed Translation of 100 Mao Zedong Poems”and etc. In addition , he has translated about more than a thousand Chinese ancient poems , 100 Shakespeare sonnets, "23 Steed Poems by LI He."
(宋)王安石 作
赵宜忠JOHN 译
墙角数枝梅,凌寒独自开。
遥知不是雪,为有暗香来。
Version I
Plum Blossoms
By WANG Anshi(Song Dynasty)
Tr. JOHN ZHAO Yizhong
In the wall corner a few plum trees grow;
Against the cold alone they fully blow.
Looking from afar I know they aren't snow,
Because the hidden fragrance to here flow.
Version II
Plum Blossoms
By WANG Anshi(Song Dynasty)
Tr. JOHN ZHAO Yizhong
In the wall corner a few plum trees grow;
Against the cold alone they fully blow.
Looking from afar they aren't snow I'm clear,
Because the hidden fragrance flutters here.
Version III
Plum Blossoms
By WANG Anshi (Song Dynasty)
Tr. JOHN ZHAO Yizhong
Some plum trees grow in the corner of wall;
Alone they blow sans fear of th' cold at all.
Looking from afar they aren't snow I'm clear,
Because the hidden fragrance flutters here.
译者简介: 赵宜忠,1966年毕业于齐齐哈尔大学英文专业,后又在黑龙江大学和北京二外进修两年。曾任河北省邯郸市人民政府外办副主任,市译协副主席,省译协理事,市旅游局总经理,一直从事口译工作。曾任美国L&A水处理公司驻大庆化肥厂总代表的首席翻译,也曾陪同部级、省市领导多次出访美国、加拿大、日本、苏联、瑞士、德国等国家做翻译工作。现居捷克首都布拉格。喜欢翻译古诗,曾翻译出版《邯郸成语典故》,《邯郸画册》,《韵译毛泽东古诗100首》,《韵译中国古诗150首》在美国出版等。此外曾译古诗千余首、莎士比亚诗篇百首,李贺《马诗》23首。
The Brief Introduction to the Translator:
JOHN ZHAO Yizhong graduated from Qiqihar University in 1966, majoring in English. Later he studied at Heilongjiang University and Beijing Second Foreign Language Institute for two years. He was the deputy director of the Foreign Affairs Office of Handan City in Hebei Province, the vice chairman of Handan Municipal Translation Association, the director of the Hebei Provincial Translation Association, as well as the general manager of Handan Municipal Tourism Bureau. He has been an interpreter all the time. He was the chief interpreter of the general representative of L&A Water Treatment Company in Daqing City. As an interpreter for leaders at minister-, provincial and municipal-levels, he visited the United States, Canada, Japan, the then-Soviet Union, Switzerland, Germany and other European countries. Now, he lives in Prague, the capital of the Czech Republic. He has translated and published “Handan Idioms and Allusions ”,"Handan Album" “Rhymed Translation of 150 Chinese Ancient Poems”,“Rhymed Translation of 100 Mao Zedong Poems”and etc. In addition , he has translated about more than a thousand Chinese ancient poems , 100 Shakespeare sonnets, "23 Steed Poems by LI He."