导读:余新,笔名余心 JANE,中华诗词学会会员,中国翻译协会会员。《中西诗鉴》主编,中诗网中诗翻译编委会编委,《英诗同题翻译》栏目主持人;唐山诗词学会女工委主任。2019年获得中华诗词学会女工委年度佳诗之一。
七绝•题老树
一身苍凛到穷年,把酒邀歌几世欢?曾与雷公争日月,蓬头不见少时冠。
A Quatrain•Ode to the Old Tree
You're dark green and majestic till you're old
When'd you be glad to sing with wine you hold
You fought with Thunder for the sun an' moon fair
Now your hair is unkempt and not young hair
七绝•望远
(步韵孟浩然《渡浙江问舟中人》)
一岭陶情两岭风,山花押日近分同。
空云淡淡淹飞鸟,共隐心灵烟黛中。
A Quatrain•Looking Far
(Using the Rhyme Sequence of Meng Haoran's Poem "Asking the Man in Boat While Acrossing Qiantang River")
One ridge’s style shows Tao’s and on another winds flow
The hill blooms blot out sun but seem the same sight near
The clouds in the sky are light and drown the birds blear
Within the smoke are my heart and birds flying slow
五绝•深秋有感
秋风夜色驰,过客不相知。
梦底听花落,何人鬓小思?
A Quatrain•My Feeling in Late Autumn
The autumn wind blows fast at night
Th' passersby don't mutually know
In th' dream comes falling blooms' sounds light
Who hides missing in temples oh
七绝•见落叶感时光
一季繁华殒落飞,双眉凝蹙且心违。
严寒冬日园中雪,必挽春光送驾归。
A Quatrain•Sighing Time When I See Leaves Fall Down
Now lush flowers fade an' fallen leaves fly all the way
My brows knit and my heart is sad for them today
In the cold winter the snowflakes fall in the park
They are sure to take spring back hand in hand some day
五绝•蜗居
云倦日西驰,无为赏雀姿。
风传花乱语,又叩小门知。
A Quatrain•My Humble Abode
Clouds are tired, the sun runs west
I do nothing but watching birds play
The wind spreads flowery langue messed
Knocking at my door all the way
余新,笔名余心 JANE,中华诗词学会会员,中国翻译协会会员。《中西诗鉴》主编,中诗网中诗翻译编委会编委,《英诗同题翻译》栏目主持人;唐山诗词学会女工委主任。2019年获得中华诗词学会女工委年度佳诗之一。
The Brief Introduction to the Translator:
Yu Xin, pen name Yu Xin JANE, the member of Chinese Poetry Association, member of Translators Association of China. The chief editor of Chinese and Western Poetry, the editorial board member of Chinese Poetry Translation of China Poetry Network, the column host of English Poetry Translation with the Same Topic ; Director of women's Working Committee of Tangshan Poetry Association. In 2019, she was awarded one of the best poems of the Year by women's Working Committee of Chinese Poetry Association.
《中国译者诗选(双语对照)》征稿
各位翻译方面的专家学者、爱好者:
《译者诗选(双语版)》,即日起向国内外翻译方面的专家学者,爱好者,征集原创中文诗歌(并附译文)。具体要求如下:
一、投稿者要求
1. 欢迎国内外翻译方面的专家学者和爱好者投稿。
2. 非翻译者请勿投稿。
二、投稿须知
1.选取自己中文原创诗歌代表作8首(发表与否不限)并自行翻译为外文,
2.每首中文原创诗歌要求20行以内。
3.现代诗歌和古诗词原创均可。
4.优中选优,从8首诗里选取3-5首诗歌。
5.请word文档进行编辑。
6.中文正文:宋体,正文五号字,标题小四。
7.双语简介150字以内。
8.投稿内容应为本人创作,严禁侵犯他人版权,文责自负。
三、说明
1.请严格按照投稿要求编辑投稿。
2.投稿邮箱274957944@qq.com。