突然多出的黑暗
作者:安琪
英译:叶如钢
突然多出的黑暗,从你体内长出,一株爬行的有触须的植物:黑暗
它舔到我的脚踝,心,预先感到恐惧,哦碎裂的心,别再给它铁锤,这个蹲在自己心里的人已经
绝望多时,别再给她没有边际的等待,门时开时关影子们渐渐牢固,在我每天必醒的床上,影子们
先于我挡住阳光,突然多出的黑暗,又多出几寸
它们加快速度,突然拉住命运的衣角,它们迫不及待
想改变我的余生,想把我遗弃,在提前到来的虚无里我的身体不想被它化解,我不想被它化解
我看到你体内长出的黑暗,沉默,顽固,渐渐有了石头的形状,关于石头,我知道两块:一块在
西游记里一块在,红楼梦里。关于石头
我曾写过:在北京,如果可能,请允许我以此
为终点,活着,死去,变为一块石头。所以突然多出的黑暗,你只是我提前变成的
石头,你是我的石头,我不惧怕你。
2006/7/22。北京。
Suddenly Emerged Extra Darkness
Suddenly emerged extra darkness grows from inside of you. A creeping plant with tentacles:the darkness.
It licks my ankles. The heart feels the fear in advance. O the broken heart. Don't give it a hammer again. This person who squats in her own heart has
been in despair for a long time. Don’t give her endless waiting. The door opens and closes now and then, and the shadows gradually take hold. In the bed of my daily waking up, the shadows
block out sunshine ahead of me. The suddenly emerged extra darkness gains a few more inches, they quicken their paces, and suddenly catch the fate by a corner of its clothes. They impatiently
want to change the rest of my life, and to abandon me. Lying in the nothingness which arrives too soon, my body doesn't want to be dissolved by it. I don't want to be dissolved by it.
I see the darkness, silence, and stubbornness that grow in your body; they gradually take the shape of stones. I know about two stones: one is in
Journey to the West, one in A Dream of Red Mansions. About stones
I wrote before: “In Beijing, if possible, please allow me to
take this to be the destination, to live, to die, and to become a stone.” So, the suddenly emerged extra darkness, you are just the stone which I become
ahead of time. You are my stone, and I am not afraid of you.
July22, 2006. Beijing.
安琪,本名黄江嫔,1969年2月生于福建漳州。中国作家协会会员。《诗刊》社“新世纪十佳青年女诗人”。独立或合作主编有《中间代诗全集》《北漂诗篇》《卧夫诗选》。出版有诗集《极地之境》《美学诊所》《万物奔腾》及随笔集《女性主义者笔记》《人间书话》等。现居北京。
叶如钢,数学家、诗人、翻译家,美国加州大学圣巴巴拉分校终身教授,中国科学技术大学长江讲座教授,曾任德国波鸿大学终身教授,曾在斯坦福大学任教。在多家诗歌平台主持过翻译,《雅典学院—叶如钢翻译交流平台》创办人和主持人,担任《加拿大海外作家协会》名誉会长、《诗人名典》顾问、《全球诗人艺术家月刊》首席副总编辑等。出版过两部诗集,有诗歌作品和翻译作品发表在中国、美国、意大利、西班牙、瑞典、德国、新西兰等国的刊物和微刊上。翻译作品包括多种语言诗歌中译,和中国古典诗歌、现代诗歌英译。
制作 |赵佼