首页 > 中国诗歌 > 中诗翻译
美丽的英文诗 | 劳伦斯 《身经沧海的男人之歌》黑马 译 || 第1期


  导读:黑马,原名毕冰宾,资深翻译、作家,曾是英国诺丁汉大学劳伦斯研究中心访问学者、美国勒迪希国际写作之家访问作家。在国内外大学和央视《百家讲坛》等地开过讲座或担任客座教授。以本名和笔名“黑马”出版劳伦斯作品十余种,收入10卷本《劳伦斯文集》。著有长篇小说《混在北京》《孽缘千里》,其中《混在北京》还改编为同名电影后获第19届大众电影百花奖。散文集和学术著作有《心灵的故乡》《北京的金山下》《我的文学地图》《劳伦斯叙论集》《书房内外》等十三部。

身经沧海的男人之歌
作者:戴维·赫伯特·劳伦斯 
汉译:黑马

 

不是我,不是我,是风把我穿透!

柔风送爽,吹动着时光的新方向。

如果让它搭上我,带走我,如果它带走我!

如果我敏感,精巧,哦,纤巧,是长翅膀的礼物!

如果,最美的是,我屈服于它,让

这美之又美的风带我穿过世间的混乱

如同一把精致的錾子,錾头锋利;

如果我锐利而坚硬如錾尖

让隐形的风驱动,

岩石会凿开,我们会看到奇迹,发现那金苹果园。

       

哦,为了这涌进我灵魂里的奇迹,

我要当一束美好的喷泉,美好的源泉,

不掩饰任何呢喃,不浪费任何表达的语言。

 

哪里来的敲门声?

为什么夜里有敲门声?

是有人要戕害我们。

 

不,不是,是那三位陌生的天使,

让他们进来,让他们进来。
 

Song of a Man Who Has Come Through

By D.H. Lawrence

 

Not I, not I, but the wind that blows through me!

A fine wind is blowing the new direction of Time.

If only I let it bear me, carry me, if only it carry me!

If only I am sensitive, subtle, oh, delicate, a winged gift!

If only, most lovely of all, I yield myself and am borrowed

By the fine, fine wind that takes its course through the chaos of the world

Like a fine, an exquisite chisel, a wedge-blade inserted;

If only I am keen and hard like the sheer tip of a wedge

Driven by invisible blows,

The rock will split, we shall come at the wonder, we shall find the Hesperides.

 

Oh, for the wonder that bubbles into my soul,

I would be a good fountain, a good well-head,

Would blur no whisper, spoil no expression.

 

What is the knocking?

What is the knocking at the door in the night?

It is somebody wants to do us harm.

 

No, no, it is the three strange angels.

Admit them, admit them

黑马,原名毕冰宾,资深翻译、作家,曾是英国诺丁汉大学劳伦斯研究中心访问学者、美国勒迪希国际写作之家访问作家。在国内外大学和央视《百家讲坛》等地开过讲座或担任客座教授。以本名和笔名“黑马”出版劳伦斯作品十余种,收入10卷本《劳伦斯文集》。著有长篇小说《混在北京》《孽缘千里》,其中《混在北京》还改编为同名电影后获第19届大众电影百花奖。散文集和学术著作有《心灵的故乡》《北京的金山下》《我的文学地图》《劳伦斯叙论集》《书房内外》等十三部。

制作 |赵佼
责任编辑: 王磊
要喝就喝纯贵坊