首页 > 中国诗歌 > 中诗翻译
重译英诗金库 | 威廉•莎士比亚《时光与爱》李正栓译 ║ 第3首


  导读:译诗忠实于原文,永远正确;不能过度本地化、中国化;十四行诗本是形式整饬、音韵有规律之文类。能移植其音美时,还应移植;不能认为忠诚的必定丑陋,也不能认为美丽的不忠诚;译诗语言不必过于比原作优雅;应还原莎士比亚词语与思想。
Time and Love
By William Shakespeare
 
When I have seen by Time's fell hand defaced
The rich proud cost of outworn buried age;
 When sometime lofty towers I see down-razed
And brass eternal slave to mortal rage;
When I have seen the hungry ocean gain
 Advantage on the kingdom of the shore,
And the firm soil win of the watery main,
Increasing store with loss and loss with store;
When I have seen such interchange of state,
 Or state itself confounded to decay;
Ruin hath taught me thus to ruminate,
That Time will come and take my love away.
This thought is as a death, which cannot choose
But weep to have that which it fears to lose.


时光与爱
作者:威廉•莎士比亚
汉译:李正栓
 
当我看见时光邪恶之手损坏
疲惫暮年那富有自豪的成本,
当我看见高楼被夷平而衰败,
不朽青铜因不能长久而愤懑,
当我看见饥饿的海洋竟胜过
岸上一个个国家的辽阔无比,
当我看见大地能把海洋赢获,
以损失积增盈以增盈积损失,
当我看见这心情竟交替变换
或心境本身混乱不堪到腐朽;
毁灭教我学会这样思考判断:
时光也许会来把我的爱带走。
这思想如死亡一样无法选择,
为恐怕损失的东西而把泪落。

 


李正栓,河北师范大学英语二级教授、北京大学文学博士、英国斯特灵大学荣誉博士、博士生导师。省高校教学名师、省社会科学优秀青年专家、省中青年社科专家五十人工程人员、省有突出贡献的中青年专家。中国译协专家会员、中国中美比较文化研究会常务理事、全国英国文学研究会常务理事,中国外国文学研究会英语文学分会理事、河北省翻译学会会长。主要研究方向为英美文学和文学翻译,从事翻译实践,主持国家一流课程《英美诗歌欣赏》。

制作 | 余新
 
责任编辑: 王磊
要喝就喝纯贵坊