导读:刘军平,哲学博士,武汉大学外国语言文学学院教授,博士生导师,武汉大学翻译与比较文化中心主任,美国哈佛大学访问学者(1998-2000),耶鲁大学中美富布莱特学者(2005-2006);主要社会兼职:中国译协翻译理论与教学委员会副主任、教育部高等学校翻译本科专业教学协作组成员、全国翻译专业资格(水平)考试英语专家委员会委员(CATTI)、湖北省翻译工作者协会会长、中国翻译协会理事、中国英汉语比较研究会常务理事、中国翻译协会翻译执业能力培训与评估专家委员会委员、中国比
秋浦歌(1)
作者:李白
英译:刘军平
炉火照天地,红星乱紫烟。
赧郎明月夜,歌曲动寒川。
A Song of Qiupu (1)
Li Bai
The furnaces illuminate the earth and sky,
And sparks in the purplish smoke do fly.
Under the moon the red faced men are working,
A song they hum melts the water freezing.
秋浦歌(2)
作者:李白
英译:刘军平
白发三千丈,缘愁似个长。
不知明镜里,何处得秋霜。
A Song of Qiupu (2)
Li Bai
My white hair grows long and longish,
My anxiety swells as it stretches.
Take a look of me in the mirror, I puzzle,
From where comes the grey on my temples.
译者简介:刘军平,哲学博士,武汉大学外国语言文学学院教授,博士生导师,武汉大学翻译与比较文化中心主任,美国哈佛大学访问学者(1998-2000),耶鲁大学中美富布莱特学者(2005-2006);主要社会兼职:中国译协翻译理论与教学委员会副主任、教育部高等学校翻译本科专业教学协作组成员、全国翻译专业资格(水平)考试英语专家委员会委员(CATTI)、湖北省翻译工作者协会会长、中国翻译协会理事、中国英汉语比较研究会常务理事、中国翻译协会翻译执业能力培训与评估专家委员会委员、中国比较文学学会翻译研究会常务理事、中国翻译协会对外话语体系研究委员会委员等,主要从事翻译学、比较文化及哲学研究。
制作 | 赵佼
作者:李白
英译:刘军平
炉火照天地,红星乱紫烟。
赧郎明月夜,歌曲动寒川。
A Song of Qiupu (1)
Li Bai
The furnaces illuminate the earth and sky,
And sparks in the purplish smoke do fly.
Under the moon the red faced men are working,
A song they hum melts the water freezing.
秋浦歌(2)
作者:李白
英译:刘军平
白发三千丈,缘愁似个长。
不知明镜里,何处得秋霜。
A Song of Qiupu (2)
Li Bai
My white hair grows long and longish,
My anxiety swells as it stretches.
Take a look of me in the mirror, I puzzle,
From where comes the grey on my temples.
译者简介:刘军平,哲学博士,武汉大学外国语言文学学院教授,博士生导师,武汉大学翻译与比较文化中心主任,美国哈佛大学访问学者(1998-2000),耶鲁大学中美富布莱特学者(2005-2006);主要社会兼职:中国译协翻译理论与教学委员会副主任、教育部高等学校翻译本科专业教学协作组成员、全国翻译专业资格(水平)考试英语专家委员会委员(CATTI)、湖北省翻译工作者协会会长、中国翻译协会理事、中国英汉语比较研究会常务理事、中国翻译协会翻译执业能力培训与评估专家委员会委员、中国比较文学学会翻译研究会常务理事、中国翻译协会对外话语体系研究委员会委员等,主要从事翻译学、比较文化及哲学研究。
制作 | 赵佼