首页 > 中国诗歌 > 中诗翻译
传播经典 | 张若虚《春江花月夜》赵宜忠英译 || 第6期


  导读:赵宜忠,毕业于齐齐哈尔大学英文专业,后又在黑龙江大学和北京二外进修两年。曾任河北省邯郸市人民政府外办副主任,市译协副主席,省译协理事,市旅游局总经理,一直从事口译工作。
春江花月夜
诗/张若虚
译/赵宜忠 JOHN
 
春江潮水连海平,
海上明月共潮生。
滟滟随波千万里,
何处春江无月明。
 
江流宛转绕芳甸,
月照花林皆似霰。
空里流霜不觉飞,
汀上白沙看不见。
 
江天一色无纤尘,
皎皎空中孤月轮。
江畔何人初见月?
江月何年初照人?
 
人生代代无穷已,
江月年年只相似。
不知江月待何人,
但见长江送流水。
 
白云一片去悠悠,
青枫浦上不胜愁。
谁家今夜扁舟子?
何处相思明月楼?
 
可怜楼上月徘徊,
应照离人妆镜台。
玉户帘中卷不去,
捣衣砧上拂还来。
 
此时相望不相闻,
愿逐月华流照君。
鸿雁长飞光不度,
鱼龙潜跃水成文。
 
昨夜闲潭梦落花,
可怜春半不还家。
江水流春去欲尽,
江潭落月复西斜。
 
斜月沉沉藏海雾,
碣石潇湘无限路。
不知乘月几人归,
落月摇情满江树。
 

Spring, River, Flower, Moon, Night
By Zhang Ruoxu
Tr. JOHN ZHAO Yizhong
 
In spring the river floods just like the sea;
Along with the tides, the moon rise we see.
With billows the river flows far away;
Where there's spring river,  there's moon to shine free!
 
The river flows around the fragrant mead;
The moonlit blooms look like shining snow bead.
You can't tell th' moonshine from hoar in the sky;
Th' moonlit white sands on isle's unclear in deed.
 
Sans fine dust the water's mixed with the sky;
The lone moon shines in the air far and nigh.
Who first saw the moon rise by th' riverside?
When did the moon therein first shine a guy?
 
Generations of human last for aye;
The moon yearly looks alike all the way.
We do not know whom the moon shines upon;
But see Yangtze River flow far away.
 
Slowly away drifts a piece of cloud white;
On the Green Maple Shoal I feel sad quite.
Which wanderer tonight rows his canoe?
Where's someone lovesick in loft in moon light?
 
Alas, the moon lingers o'er the loft there;
It should be shining on the dresser fair.
The screen's rolled down, the light won't go away;
On anvil she can't brush off moonlight blare.
 
They'd watch the moon, but could not hear their sound;
I'd chase it to shine on thee all around.
Keeping flight, swans can't fly out of moonlight;
Fish and dragon ripple water, we found.
 
Last night I dreamed flowers fell to th' still pond.
Spring's half gone, I can't go to my home yond.
The water' ll flow to the end with spring scene;
The moon o'er the pond will set west beyond.
 
The setting moon sinks in the mist today;
Th' men are in Jieshi an' Xiaoxiang far away.
None knows how many men' d home by moonlight;
For love th' setting moon lets trees on banks sway.

赵宜忠,毕业于齐齐哈尔大学英文专业,后又在黑龙江大学和北京二外进修两年。曾任河北省邯郸市人民政府外办副主任,市译协副主席,省译协理事,市旅游局总经理,一直从事口译工作。曾任美国L&A水处理公司总代表的首席翻译,也曾陪同部级、省市领导多次出访美国、加拿大、日本、苏联、瑞士、德国等国家做翻译工作。现居捷克首都布拉格。喜欢翻译古诗,曾翻译出版《邯郸成语典故》,《邯郸画册》,《韵译毛泽东诗词100首》,《韵译中国古诗150首》在美国出版等。此外,曾译古诗千余首、莎士比亚诗篇多首等,英文翻译阿紫的《翻阅阳光》《锦绣》,闰龙的《我是雪花》,叶舟的《祖国在上》,英译玉扣子出版的《我住在鼹鼠的故乡》等多部。
 
责任编辑: 王磊
要喝就喝纯贵坊