导读:翰宙,90 后,自幼习画,从事绘画艺术设计工作,诗歌爱好者。
译者简介:马婷婷,山东女子学院外国语学院英语专业教师,《国际诗歌翻译》期刊客座总编,长期为“国际诗刊”和“中国诗人”专栏译稿。译著有《英译增广贤文》《阿J之歌》《残忍月光》等,译诗散见于各类国际刊物。
译者简介:马婷婷,山东女子学院外国语学院英语专业教师,《国际诗歌翻译》期刊客座总编,长期为“国际诗刊”和“中国诗人”专栏译稿。译著有《英译增广贤文》《阿J之歌》《残忍月光》等,译诗散见于各类国际刊物。
170317
你不能分享
我的空气,水
和甜鸡蛋
日头沉到肚里
幸福的人
挂起幸福的红晕
170317
You’re unable to share
My air, water
Or sweet eggs
The sun sinks to the belly
The blessed one
Wearing a blush of felicity
170418
小动物
弓起脊背
保卫柔软肚皮
我梳理
毛发
一根根尖刺
荣耀地挺起
170418
Little animals
Arch their backs
To protect their soft bellies
I comb
My hair
Each spine
Standing with glories
170615
他们停留,他们游走
广场上升起
年迈的身体
我吻遍褶皱
沉沉睡去
只是孩子
170615
They pause, and they stroll
On the square rise
The aged figures
Having kissed all the wrinkles
I fall to slumber
Just a kid
170914
阳光
蝉
微量的影子
在某一时刻
突如其来的
热泪盈眶
170914
Sunshine
Cicada
Bits of shadow
At a moment
An unexpected
Burst of tears
180109
你看
这便是我们
将要落脚的地方
满山跑着光屁股的云
青草刚刚冒头
空气中,多含水份
土壤恰好裹起身体
新鲜,潮湿
有微微热度
我们会失去形状
很快
矮灌木从不长高
贴近大地
才更温暖
180109
Look
This is the place we’re
Going to dwell in
Stark-naked clouds
chasing on the hill
Grass having just popped above
Thanks to the air with moisture
The soil wraps itself up
Fresh, moist
And slightly warm
We’ll lose our shapes
Soon
Scrub never grows tall
Close to the earth
Getting more warmth
作者简介:翰宙,90 后,自幼习画,从事绘画艺术设计工作,诗歌爱好者。
译者简介:马婷婷,山东女子学院外国语学院英语专业教师,《国际诗歌翻译》期刊客座总编,长期为“国际诗刊”和“中国诗人”专栏译稿。译著有《英译增广贤文》《阿J之歌》《残忍月光》等,译诗散见于各类国际刊物。
制作 |赵佼
你不能分享
我的空气,水
和甜鸡蛋
日头沉到肚里
幸福的人
挂起幸福的红晕
170317
You’re unable to share
My air, water
Or sweet eggs
The sun sinks to the belly
The blessed one
Wearing a blush of felicity
170418
小动物
弓起脊背
保卫柔软肚皮
我梳理
毛发
一根根尖刺
荣耀地挺起
170418
Little animals
Arch their backs
To protect their soft bellies
I comb
My hair
Each spine
Standing with glories
170615
他们停留,他们游走
广场上升起
年迈的身体
我吻遍褶皱
沉沉睡去
只是孩子
170615
They pause, and they stroll
On the square rise
The aged figures
Having kissed all the wrinkles
I fall to slumber
Just a kid
170914
阳光
蝉
微量的影子
在某一时刻
突如其来的
热泪盈眶
170914
Sunshine
Cicada
Bits of shadow
At a moment
An unexpected
Burst of tears
180109
你看
这便是我们
将要落脚的地方
满山跑着光屁股的云
青草刚刚冒头
空气中,多含水份
土壤恰好裹起身体
新鲜,潮湿
有微微热度
我们会失去形状
很快
矮灌木从不长高
贴近大地
才更温暖
180109
Look
This is the place we’re
Going to dwell in
Stark-naked clouds
chasing on the hill
Grass having just popped above
Thanks to the air with moisture
The soil wraps itself up
Fresh, moist
And slightly warm
We’ll lose our shapes
Soon
Scrub never grows tall
Close to the earth
Getting more warmth
作者简介:翰宙,90 后,自幼习画,从事绘画艺术设计工作,诗歌爱好者。
译者简介:马婷婷,山东女子学院外国语学院英语专业教师,《国际诗歌翻译》期刊客座总编,长期为“国际诗刊”和“中国诗人”专栏译稿。译著有《英译增广贤文》《阿J之歌》《残忍月光》等,译诗散见于各类国际刊物。
制作 |赵佼